Nadeljaew Anatolij Christus Krishna Budda aus der Stadt Blagowestschensk auf Amur
Guten Tag, Anatolij, Es, zu machen, solange ich auf Ihren Brief einfach antworte. In Bezug auf die Erzählung Konan Doujl, leider, helfen ich kann, da nicht. Las diese Erzählung nicht. Dass Ihrer Gedichte - ich vollkommen nicht gegen, damit Sie zutreffe verwendeten in sie die Zeilen aus meiner Arbeit, und sogar ohne Verbannung aus. Sie wissen, Anatolij, rechne ich vollkommen mich für den Dichter nicht, und sah seine Aufgabe, hauptsächlich, darin, dass aufgrund der vergleichenden Analyse verschiedene der Übersetzungen den Ausgangssinn zu fangen. Gerade ging darauf bei mir mehr weg, ganzer Zeit und der Kräfte. Und es wenn mir schien, dass ich verstanden habe, dass hier gesagt, Ich bin, so schnell diesen Gedanken In den Reim machte (durchaus nicht grabend " Einheitlich Wort für tausend Tonnen des verbalen Erzes ":-) eben überging zu der nächsten Nummer. Aus diesem Grund ich in der geringsten Stufe, nicht sehr wichtig Von der Urheberschaft auf irgendwelchen der "wortverbindung" - doch wichtig gerade bedeutungs - Von der Belastung des Textes. Und in Ihrer Variante, stimmen überein, der Sinn ist bedeutend Ist geändert. Ich es nicht in Vorwurf - Sie haben eben solch Recht, wie auch ich, auf Seine Interpretation - aber in solche Situation verliert die Verbannung auf mich den Sinn. Danke für die guten Wörter über meine Arbeit, Ganzen gut, J.Polezhaeva. > Nadeljaew_Anatolij_Christus_Krischna wrote: > zu einem Thema die Information für die Interpretation - hat unter anderen eben gesehen die Interpretieren Dao de Dzin - Ihr. > Im allgemeinen - Eben wurde jenes - so ist stark geliehen, dass es einfach nicht gibt > der Zeit gelesen etwas dass oder. - Aber hier, interessant vers - zu lesen > Ihre interpretation - hat sich interessiert. Speichern hat allen, eben gelesen. > Sie wissen Julija - Sehr hat Sie - Weil wirklich jeden gefallen > Interpretieren - Trägt seinen Sinn bei - Und es ist gut - die neuen Wendungen > die Gedanken. Aber da konkret dass hätte berührt, ist natürlich wenn ähnlich mit > dein Denken. Ich beglückwünsche. Ist sehr erfolgreich. Aber ich zu schreiben hat Ihnen nicht entschieden > Soviel können seine Dinge in jenem Kontext, der auf Meinem Sie lesen > Die Web-Seite http://hristus.narod.ru > Die Übersetzungen... Und so weiter - Ob ich nur manchmal auf welche die Web Forum oder > Gast-book - eben lasse ich In der Formen aum zi jan (Informazion) und vorbei komme... Eben entferne ich mich - da zu streiten > Ich versammle nicht, - und einfach zu unterrichten ich gebe In Formen Aum Zi Jan... - Dass dort wer jenes > denkt aus diesem Anlass - ich beunruhigt mich nicht... > Warum hat entschieden, Ihnen zu schreiben? - Bei mir sind die ähnlichen Gedichte auf dieses Thema - > Aber Ihre Wortverbindungen haben mir gefallen - Und deshalb wollte ich - Wo jenes mit der Verbannung zu erwähnen ist auf Sie natürlich. Aber ich ein wenig wie immer - Hat seines ergänzt. Also, da Ihre Variante mit Meinen Ergänzungen. .
> Da habe Julija auf solche Weise - ich in Ihre gute Übersetzung - Seine ergänzt die Zeilen. - Mache ich so oft - Und niemand aus Meinen bekannten Dichtern noch nicht wurde auf mich dafür gekränkt. - Und Sie werden gekränkt nicht.. Die gute Übersetzung Sie > Haben gemacht Julia. > Darauf beende ich. - Und die Bitte Sie - Sein kann Sie wissen, die Bezeichnung > Der Erzählung Arthurs Konan Dojlja - Wo der Mann und die Frau waren in einem Hotel in der Hochzeitsreise - Hat von ihm der Schlaf eben geträumt. > Der Freund diese Schläfe... Las seit langem dies Erzählung, und nicht erinnere Bezeichnung, und für meiner Arbeit ist es wichtig, interpretazion nach dieser Erzählung. - Sie werden verstehen zu machen, warum bin wichtig ich reiche auf solche - durchgesehen Meine Web-Seite - Weise die Information, > Verschiedene Leute verstehen seines. - Denke ich, Sie werden viel verstehen... - Wenn Sie kennen, wo ich kann finden diese Erzählung - kann Werde ich sehr dankbar sein. - Auf Es allen. > Anatolij Nadeljaew |