In das Dorf AUF Die Ferien Nadeljaew Anatolij Christus Krischna Buddha aus der Stadt Blagowestschensk auf Amur | Kinderliteratur | Nikolai Navolochkin | die Ferien des Katers Jegors | In das Dorf AUF die Ferien. DAS STADTISCHE Leben Jegors Und SEINE Reise. Das Erscheinen die Marze. ПЕТЯ HAT SICH NACH Suden VERSAMMELT. DIE ERSTE Bekanntschaft. WARUM HAT ПЕСТРУШКА AUFGEHORT, GOLDEN ЯИЧКИ ZU TRAGEN. Der Bock der Bock Und der Welpe ЧЕРНЫШ. Die Heldentat des Katers Jegors. DEN GLUCKLICHEN Tag. WIE ГАЛЮ SUCHTEN. ПЕСТРУШКИНЫ die Kucken. ОХОТНИЧЬЯ die Wissenschaft ЛЮКСА. Das Ungluck Mit dem Sperling. SCHRECKLICH МЕСТЬ. Der Bock WURDE ENDLICH VERANSTALTET. Jegor IST ERKRANKT. ГАЛЯ GEHT In die Schule. ПРОВОДЫ. Nikolai Navolochkin. Die Ferien des Katers Jegors. Den Kommentar von Nadeljaew Anatolij - die Verkorperung Christus Krishna Buddha in der Stadt Blagowestschensk auf Amur - den 21. Februar in 1962. Den Kommentar: - Welche konnen Kommentare hier sein? - Werde ich einfach baldeju!!!!!!! Wenn jen die Jahre, ruckwarts ist viel, musste man von einer Stadt mit einem Rucksack mir abreisen. Und seine Bibliothek zu werfen, die vom Kinderalter sammelte. Eben hat dort alle Bucher nach der Philosophie, den Psychologien, den Medizinen, den Anthropologien gelassen, den Religionen und ist viel noch … - Und hat genommen nur wenige der Bucher … - Nikolai Navolochkin, Stanislaw Lem, Antuan de sent Eksuperi, Jan Linbland, Nikolaj Gogol , die Bucher der Gedichte … und etwas andere … die mit mir der Jahre schon und abgetragen von oft, die Vorlesung … und niemandem Sie gebe ich, ausser den nachsten Freunden zu lesen… Da!!!!!!! Welche Kommentare uber dieses Buch konnen sein hier? - Sein ich bin baldeju einfach!!!!!!! _______________________________________ Chabarowsk 1972 In das Dorf AUF die Ferien - Und in der Schule sagen{sprechen}, dass die Leute vom Affen geschehen{gestammt} haben, - hat Lux, alt охотничий пес gesagt. Er lag auf крылечке und переговаривался mit der bekannten Kuh. Die Kuh stand hinter der Einzaunung. Die Einzaunung war низенькой und uberhaupt nicht storte dem gemutvolle Gesprach. - Kann{darf} sein, kann{darf} sein, - hat die Kuh und пришлепнула vom Schwanz der Mucke, der гнался hinter ihr von den Wiesen ubereingestimmt. Sie liebte nicht und dennoch zu streiten hat erganzt: - Kann{Darf}, andere Leute und haben vom Affen geschehen{gestammt}, aber keine meine Gatgeberin{Besitzerin} gibt es. Sie solch gut, solch sorgsam, und diese Affen, sagen{sprechen}, nur springen ja klettern nach den Baumen. Da sahst du, Lux, разве du irgendwann, damit meine Gatgeberin{Besitzerin} sprang oder kletterte nach den Baumen? Geredet{Ausgesprochen} es, die Kuh загрустила, sogar ihre grossen braunen Augen wurden traurig. Sie hat nachgedacht, und plotzlich, wenn sie auf die Weide weggeht, ist nichts es ihre Gatgeberin{Besitzerin}, ihre zartlich und nicht eilig Петровна von, zu machen springt nach dem Hof, oder, jenen ist es schlechter, dringt auf den Faulbaum neben sommer-нухни ein und dort springt nach den Zweigen. Sie sah, die Kuh, es nicht, aber plotzlich beobachtete solches ehrbar пес Lux und jetzt wird daruber sagen. Da wird стыдобушка. Aber Lux hat sie beruhigt. Er hat die Augen geoffnet{entdeckt}, weil ein bisschen, am meisten малость вздремнуть dazugekommen ist, wahrend{bis} die Kuh sagte{sprach}, horte aber er dennoch allen-и deshalb hat gesagt: - Deine soll Петровна, ja sowohl meine Wirte, als auch jung, und der Gro?vater mit бабкой auch nicht. Aber doch hat jemand allen geschehen{gestammt}! Ich horte es da von diesen Ohren, wenn auf dem Erdaufwurf unter dem Schulfenster lag. Hinter jenem Fenster lernt unser Андрюшка. Du wei?t{kennst} unseres Andreys, er geht schon in die funfte Klasse. - Wie nicht zu wissen{kennen}, - hat die Kuh geantwortet. - der sehr kluge Junge, nicht umsonst ihm gaben die Brillen. Meiner Meinung nach, wenn er dumm ware, hat die Brillen zu tragen ihm niemand erlaubt{gelost}. - Ja, es so, - hat Lux bestatigt. Ihm war es angenehm, dass die Kuh an Andrey gut denkt, doch war er sein am meisten jungerer Wirt. Der erste Wirt - der Gro?vater, zweit - Андреев der Vater, und die Natter wollte dritten - пятиклассник Andrey, der Kuh Lux das alles erklaren. Angenehm da so, gegen Abend, mit dem interessanten Gesprachspartner zu reden. Aber hier ist auf den Sto? der Brennholze der Hahn Петя gesprungen. захлопал verzweifelt von den Flugeln, hat den Hals und загорланил ausgedehnt{herausgezogen}: - Und zu uns fahrt der Gast! Du hortest, соседка? Die Kuh пожевала von den Lippen und помотала vom Kopf. - Ja, - hat Lux gesagt, - hat dir beinahe vergessen, zu sagen. Zu uns fahrt der Gast, - Von weitem! - ist пропел der Hahn froh. - Aus der Stadt! Fahrt auf ganzen Sommer! Auf die Ferien! - Ахти, den Vater! - забеспокоилась die Kuh. - ob die Natter der Affe? - Also, dass du, соседка, - захлопал der Hahn von den Flugeln lustig{frohlich} bist. - Fur wen ubernimmst du uns! Zu uns fahrt, - und er ist приосанился, - der stadtische Kater stolz. - Stadtisch? - hat sich die Kuh verwundert. - Aus der Stadt, - hat Lux bestatigt, - Hinter ihm ist бабка abgereist, und sie sollen da - da erscheinen{entstehen}. - Fahren, fahren! - защебетал aus dem Starkasten der Sperling. - Da, sehe ich, bei сельмага пылит den Bus. - Also, werde ich, - заторопилась die Kuh gehen. - die Gatgeberin{Besitzerin} meine, Петровна, поди заждалась, - und die Kuh затрусила vorbei der Einzaunung nach Hause. - So schaue du hinein, vergi? nicht! - гавкнул ihr вослед Lux, - Wirklich werde ich vorbeikommen, ich werde vorbeikommen, - hat sich die Kuh und den Luchs припустила nach Hause umgewandt, sie beeilte sich schneller прошмыгнуть vorbei dem benachbarten Hof, wo die Sehne nicht jenes damit bose, und глуповатая der Hund einfach ist. Sie лаяла den Tag - den'skoj auf alle Passanten, auf den Wind, auf die Motorrader, die in der Siedlung, auf die Sperlinge, auf das rostige Becken viel hingefuhrt{gezuchtet} wurde, dass auf dem Zaun, und sogar auf seine{ihre} Gatgeberin{Besitzerin} hing. Sie konnte{durfte} лаять und einfach so - auf niemanden. Dafur in der Stra?e sie nannten Пустобрешкой, obwohl, wahrscheinlich, sie anderen Namen hatte, schwieg In diesen Abend Пустобрешка aus irgendeinem Grunde, und die Kuh ist vorbei ihrem Hof ruhig durchgelaufen. Und hier war schon nebenan sie mit Петровной den Hof, und die Kuh ist замычала … froh Бабка reiste nicht fur lange Zeit, alles auf einen Tag ab, und dennoch hat sich Lux nach ihr langweilt, ja und des stadtischen Katers wollte man anschauen. - Also, dass dort! - hat er bei dem Sperling gefragt. - wo jetzt den Bus? - Ja es ist der Sperling fortgeflogen, ist бабку fortgeflogen, zu begegnen! - hat der Hahn mitgeteilt. - Aber jetzt den Bus und ich sehe! Петя ist dazugekommen, vom Sto? auf hochst колышек der Einzaunung und von da zu uberspringen beobachtete hinter dem Bus. - Da lauft er nach der Gasse. Dring hierher ein. Lux. Von hier aus{daher} ist aller sichtbar. - Ich bin alt, nach den Zaunen zu klettern, - hat пес geantwortet. - Gehe ich besser ich werde бабку in der Stra?e begegnen. - Fahren heran! Fahren heran! - зачирикал, zuruckgekehrt zum Starkasten, der Sperling. Er war запыхался, etwas aufgeregt, быстренько юркнул in den Starkasten und schon hat von da gefragt: - Und er, der Kater diesen, der Sperlinge ест? - Soll, trotzdem stadtisch nicht, - hat Lux, gerichtet worden zur Pforte beruhigt. - du denke, der Sperling, - wir hier die Wirte, und er der Gast nach. Unbequem irgendwie dem Gast ist der Wirte. Dann wird und zu Gast niemand … - Fur sich ich nicht rufen ich furchte! - hat mit колышка der Hahn geschrien. - Aber du, der Sperling, halt sich die erste Zeit подальше. In Wirklichkeit ist ein wenig und der Hahn побаивался des Katers. Wer wei?{kennt} sie, welche sie, diese stadtisch. Поселковых der Katzen Петя und seine drei Hennen - Пеструшка, Хохлатка und Белушка - furchteten nicht. In dieser Zeit hat auf die Stra?e фыркнул eben der Bus stehengeblieben. Auf крылечко sind Андрюша und sein kleines Schwesterchen Galja hinausgesprungen. Hinter ihnen mit der Zeitung in den Handen{Armen} hat der Gro?vater erschienen. Закудахтали im Huhnerstall die Henne, закукарекал vom Sto? Петя, und unter diese Begru?ungen hat die Gro?mutter aus dem Bus herausgekommen. Es hielt die Gro?mutter in den Handen{Armen} die Tasche. Und diese Tasche hat die allgemeine Aufmerksamkeit sofort herangezogen. Ist попрыгал um die Gro?mutter Lux plumper, повилял Schwanz und wurde принюхиваться zur Tasche. Der Gro?vater, aufgehoben die Brillen auf die Stirn, damit es besser sichtbar war, sah jenes die Gro?mutter, so auf die Tasche. Andrey, herbeigelaufen zur Gro?mutter, hat sofort gefragt: - Hat angefahren? - Kaum - kaum hat довезла, - die Gro?mutter geantwortet. Галя ткнула vom Finger in die Tasche, und wurde wild вой von da verbreitet. Lux отскочил zur Seite. Галя зажала ладошками die Ohren. Der Hahn Петя wurde наутек in den verwandten{nahen} Huhnerstall gelassen{angelassen}. Der Sperling wurde in den Winkel{Ecke} des Starkastens eingeschlagen und hat nachgedacht: « Allen … Ist mein junges Leben weggekommen! » Und die Gro?mutter, gerichtet worden zur Pforte, hat gesagt; - Da so er schrie die Halfte der Weg. Намаялась ich mit ihm, mit dem Gast … DAS STADTISCHE Leben Jegors Und SEINE Reise Es lebte bis zu der Kater bei бабушкиных der stadtischen Enkel. Nannten seinen guten soliden{stattlichen} Namen Jegor. Es stand Jegor spat auf, wenn allen die Familie schon fruhstuckte. Потягиваясь, ging er auf die Kuche. Und da er sehr, sogar allzu sehr hoflich und wohlerzogen war, so schrie in der Kuche, nicht мяукал nicht, und wurde dort auf die Hinterpfoten bei dem Tisch, und des Flures шлепал nach dem Wachstuch. Die Wirte begannen sofort, zu hasten, offneten den Kuhlschrank, besorgten von da den gebratenen Fisch, ein bisschen warmten auf, und schon gaben подогретую, повыбрав косточки, dem Kater. Jegor неторопливо a?, horte, wie ihn похваливают, und spater, потянувшись, auf das Sofa вздремнуть wegging. Au?er dem gebratenen Fisch ja die Fischwurste konnte{durfte} das Tellerchen топленого der Milch Jegor hin und wieder auflecken, und es ist noch besser - die verdickte vom warmen Wasser hingefuhrte{gezuchtete} Milch mit dem Zucker. Aber besonders liebte er die Konserven « der Lachs im eigenen Saft ». Aber da diese Konserven auch бабушкин der stadtische Enkel liebte, so gaben dem Kater sie nicht oft und ganz ein wenig. Jede andere Nahrung erkannte Jegor nicht an. Nach dem Fruhstuck liefen die jungeren Wirte in die Schule, die alter fort gingen auf die Arbeit weg, und Jegor blieb, das Haus zu bewachen. Aber es wurde so nur angenommen. In Wirklichkeit wurde Jegor gelegt, zu schlafen. Aber kaum bei den Turen jemand begann звякать von den Schlusseln oder klopfte, Jegor momentan соскакивал vom Sofa und lief, - wer anzuschauen ist angekommen. In das Mittagessen, перекусив zusammen mit den Wirten, drang Jegor auf das sonnige Fensterbrett ein und begann умываться oder lange sah, was in der Stra?e wird. Im Fruhling und den Herbst, wenn das Fenster noch nicht geoffnet wurde, jemand подсаживал des Katers, und er wurde im offenen{geoffneten} Klappfenster veranstaltet. Die Bewohner des Hauses wu?ten{kannten} Jegor gut. Alter ist obligatorisch es zeigten auf ihn ребятишкам auf, und jene begannen, zu schreien: « der Katzchen, der Katzchen! Gehe hierher! » Jegor horte allen, aber schwieg, поглядывая auf den Hof von der Hohe. Недолго побродив nach der Wohnung, legte er sich wieder вздремнуть bis zu der Ruckkehr der alteren Wirte von der Arbeit. Die Schlafe Jegor traumten gut. Einmal, hat zum Beispiel, getraumt, dass die Gatgeberin{Besitzerin} der Bank des Lachses geoffnet{entdeckt} hat und allen hat ihm und nur ein bisschen - tee-ложечку, seinem{ihrem} Sohn zuruckgegeben. Am oftesten sah Jegor den Schlaf, als ob ihn der Wirt bugelt{streichelt}. Bugelt{Streichelt} und приговаривает: « schauen Sie Sie, dass hinter dem Kater an! Es ist ein ausgezeichneter{verschiedener} Kater! » Und allen ubrig: und die Gatgeberin{Besitzerin}, und хозяйкина дочка, und der Sohn, der den Lachs im eigenen Saft auch liebte, kosten{stehen} ringsumher und froh мяукают. Kann{darf}, Jegor und schlief so viel, weil ihm solche ausgezeichneten{verschiedenen} Schlafe traumten. Naturlich, bugelten{streichelten} Jegor nicht nur im Schlaf, und es gefiel ihm sehr. Freilich, erlaubte{loste} er sich, nur im Zimmer des Wirtes, auf dem kleinen Teppich unter dem Stuhl zu bugeln. Wenn ihn dort, er vom Vergnugen кувыркался bugelten{streichelten}. Stadtisch бабушкины die Enkel sagten{sprachen}, dass Jegor «кувырок» macht. Au?er «кувырка» ist Jegor noch geschickt, das "Kanguru" zu machen. Wenn in der Stra?e der ungewohnliche Larm gehort wurde, sprang der Kater auf den Stuhl, wurde auf die Hinterpfoten und versuchte, zu untersuchen, dass dort hinter dem Fenster solches geschieht{stammt}. Die Kinder schrien: « Sehen! Sehen! Jegor macht « das Kanguru »! Doch ist die Wahrheit, ein bisschen ahnlich!! » Und begannen sofort, zu streiten, ob man im Zirkus solchem fahigen Kater arbeiten kann, ob und er das Gehalt{Lohn} dort bekommen wird. In der Stra?e einige Zeit war Jegor nur einmal. Einmal hat sich am Abend er bei der Tur hingesetzt. Allen haben entschieden, dass der Kater spazierengehen wollte. Ein wenig gestritten, ob er sich verirren wird, Jegor haben ausgegeben. Durch die halbe Stunde im widerhallenden Korridor des mehrstockigen Hauses wurde das laute verzweifelte Miauen verbreitet. Die Wirte Jegor всполошились, sind fur die Tur hinausgelaufen und haben gesehen{verstanden}, dass ihr Kater das Stockwerk verwirrt hat. Den zitternd Kater haben oben bei den fremden Turen und притащили nach Hause ausgewahlt. Blau бантик auf seinem Hals сбился набок, auf dem Schwanz hing das Spinngewebe … Es ist mehr{Grosser} перепуганный der Bummler auf die Stra?e wurde nicht gebeten. Es wurden noch ein bedeutende Ereignisse aus dem Leben Jegors behalten. Einmal haben die Jungen vom Hof irgendwo die wei?e Maus besorgt. Sie spielten mit ihr, es kann{darf}, der Tag sein, zwei konnen{durfen}, sein, und spater hat die Maus von ihm belastigt. Dann haben sie sie in das Geschenk Jegor gebracht. Ein Bub hat aus diesem Anlass solche Gedichte sogar verfasst: Jegor hat мыша gefangen, Es zittern, die Mause, ша! Aber mit den Gedichten hat sich der Junge beeilt. Die Maus Jegor zu fangen hat sich losgesagt. Etwas Minuten sa?en der Freund gegen den Freund die wei?e Maus und Jegor. Spater satt haben es der Maus, sie ist зашевелилась und geradeaus auf den Kater losgerannt. Jegor скаканул zuerst zur Seite, ist auf das Sofa spater gesprungen. Хозяйкина hat das Madchen den Buben aufgeschrien: « erschrecken Sie unseren Kater nicht! » Sind Jene засунули die Maus in die Tasche eben weggegangen. Kann{Darf}, als auch es hatte der Kater Jegor in der stadtischen Wohnung bis zu старости, sehend das wei?e Licht{Welt} nur durch das Fenster und dem Mal nicht gefangen die Maus gelebt, ja hier ganze Familie hat entschieden, auf den Sommer zu Pazifische Ozean abzureisen. Wenn schon begonnen haben, sich zu versammeln, plotzlich haben sich - erinnert und mit Jegor wie zu sein! Mit dir ihn wirst Du nicht nehmen. Einen lassen es darf nicht. Versuchten, bei bekannt zu veranstalten, aber wenn jene erfuhren, dass der Kater den Fisch aufwarmen mu?, von ihr die Knochen und so weiter wahlen, so sagten sich hoflich los. Einige sagten{sprachen}, dass bei ihnen die Kanarienvogel leben{wohnen} und sogar kann{darf} die Art{Gestalt} des grossen schwarzen Katers расшатать von ihm die Nerven. Und mit расшатанными von den Nerven singen die Kanarienvogel schlecht. Zweit, ist ein wenig es nachgedacht, plotzlich riefen aus: « Ах, haben wir Ihnen vergessen, zu sagen! Wir haben entschieden, den grossen Hund zu fuhren. Da solch здоровенную! » - zeigten sie, aufgestanden auf цыпочки und hoch gehoben die Hande{Arm} auf. Also, konnte man разве den Kater einen auf einen mit здоровенной vom Hund lassen! Naturlich, nein. Dann haben den Brief der Gro?mutter geschrieben. Die Gro?mutter lebte weder in der Stadt, noch im DOrf, und in der Arbeitssiedlung. Wie auch in der Stadt, war der Betrieb hier. Wie im DOrf - die Garten, die Gemusegarten und die Abteilung des Sowchoses. Die Gro?mutter ist sofort angekommen. Sie hat gesagt, dass es Jegor bei ihr gut sein wird. Die Luft in der Siedlung rein - atme auf die Gesundheit. Der Garten und der Gemusegarten ist - lauf wieviel Du willst. Und kann{darf}, und der Mause zu fangen wird gelehrt werden! Am selben Tag ist die Gro?mutter zuruck gefahren. Jegor hat sie in die Tasche gesetzt{gepflanzt}. Auf der Busunterbrechung{Bushaltestelle} hat die Gro?mutter gesagt: - Бантик uns zu nichts! Du hast doch der Kater, und nicht das Madchen, - eben vom Hals bei Jegor blau бантик abgenommen. Der Kater wurde gekrankt. Bei den Katzen, die er aus dem Fenster im Hof sah, bei einer бантика war, und bei ihm war. Vom Verdruss wollte Jegor заорать, aber hier hat der Bus gekommen. Die Gro?mutter hat die Tasche uber dem Kopf gehoben, damit die Passagiere den Kater nicht verknullt haben, und ist in den Bus eingedrungen. Es hat sich die Gro?mutter am Fenster hingesetzt, die Tasche hat auf die Knie geliefert{gestellt}. Jede Sto?e, das Schaukeln, die Aufschutteln, der Stimme der Leute перепугали Ihn ра, und er притих. Aber der Bus hat sich bewegt, die Passagiere werden angesiedelt nach den Stellen{Orten} Sie, niemand schuttelte die Tasche nicht mehr und stie? nicht, und der Kater hat sich allmahlich beruhigt. Die Passagiere мирно unterhielten sich: - Jetzt werden wir zur Gro?mutter ankommen, - sagte{sprach} die junge Mutti von seiner{ihr} klein дочке. - - Молочка напоимся, - antwortete das Madchen, und Jegor auch ware es молочка wunschenswert. Der Bus allen lief, zuerst nach der Stadt, spater vorbei den Feldern und der Wiesen. Allmahlich satt haben das alles Jegor, und молочка ware es noch starker wunschenswert. Und er hat die Stimme gereicht: zuerst hat потихоньку gemiaut, und spater заорал in allen zu konnen{durfen}. Jetzt wurde die Gro?mutter erschrocken. Plotzlich werden sie zusammen mit dem Kater bitten, aus dem Bus herauszukommen. Aber die Kerle mit der Gitarre, sa? was nicht weit, haben entschieden, dass jemand den Transistorempfanger aufgenommen hat, und haben притопывать und подвывать begonnen. Den, hielt was die Gitarre, hat nach den Saiten geschlagen. Die Passagiere emport etwas schrien, aber wirst Du hinter solcher Musik etwas ordnen! Der Kater, gehort dieser Larm, перепугался ist eben verstummt. - Die Kraft! - hat der Kerl mit der Gitarre, gezogen die Saite in das letzte Mal gesagt. - Da haben, ausgestellt und! - hat zweit unterstutzt. - Kapital! - hat dritten erklart. Auf der nachsten Unterbrechung{Haltestelle} die Kerle haben ausgestiegen. Ihre Stelle{Ort} haben sich die bejahrten Frauen geliehen{eingenommen}. Der Kater schwieg, und die Gro?mutter hat sich beruhigt. « Irgendwie werden wir » ankommen, - hat sie nachgedacht. Bis zu der Siedlung blieben der Kilometer funfzehn. Aber auf dem dreizehnten Kilometer Jegor wieder заорал. Die Leute haben ein wenig gehort und fingen an, sich zu emporen: - Wer ist Empfanger wieder hat aufgenommen! - hat чистенький grau старичок, ahnlich auf dem Bienenzuchter gefragt. Die Passagiere haben переглядываться, und Jegor allen завывает begonnen. - Schalten Sie, bitte aus, wird ausreichen! - hat die Frau mit der leeren Kanne aufgeschrien. Und Jegor schreit. - Die Hasslichkeit, - haben die Passagiere zu sprechen angefangen. - die Leute respektieren … - nicht Erwarten Sie, erwarten Sie, - hat die bejahrte Frau plotzlich gesagt, dass neben der Gro?mutter sa?. - ob Es bei dir, бабка, den Transistor in der Tasche? - Котик bei mir, - gestand die Gro?mutter. - Aus der Stadt fahre{bringe} ich, auf die Ferien, den Urlaub bei ihm … - Und also, zeige auf, - hat соседка nicht geglaubt. Приоткрыла die Gro?mutter die Tasche, und allen haben des schwarzen Katers gesehen{verstanden}. Und Jegor hat die Leute gesehen{verstanden} und hat verstummt{verschwiegen}. - Sie schlie?en Sie, die Gro?mutter, ihn nicht, - hat der intelligente Passagier, der dem Bienenzuchter ahnlich ist, empfohlen, - kann{darf}, er wird dann die Ordnung nicht verletzen. Es hat auf dem zehnten Kilometer bis zu бабушкиного der Siedlung geschehen{gestammt}. Bis zu dem funften Kilometer schwieg Jegor, und spater wieder замяукал, aber schon nicht so противно und laut, wie fruher. Jetzt wurden die Passagiere auf ihn сочувственно bezogen. - Ишь sagtest{sprachst} du, und bei den Katern нынче den Urlaub, - die Frau mit der Kanne. - Wenn auch покричит, - бабушкина соседка erlaubt{gelost} hat. - Разве in der Stadt tatsachlich покричишь. Hier hat бабушкин die Siedlung erschienen. Der Bus ist сельмаг, пропылил nach der Gasse vorbeigefahren, und die Reise Jegors wurde beendet. Das Erscheinen die Marze Die Gro?mutter mit der Tasche, der Gro?vater mit der Zeitung, Галя und Andrey mit надкушенными von den stadtischen Pfefferkuchenn in den Handen{Armen} haben in das Haus vorbeigekommen{durchgenommen}. Ein hat im Hof Lux geblieben. Aus dem Haus доносились die lustigen{frohlichen} Ausrufe: - Ух, welchen ganz - ganz schwarz! - klang Galinas голосок. - Halten! Halten! Unter das Bett ist losgerannt! - schrie Andrey. - Ладно, Андрюша, ziehe ihn fur den Schwanz nicht, - verfugte der Gro?vater. Gehort uber den Schwanz, Галя hat sofort vorgesungen: Den schwarzen Schwanz und die schwarze Nase, Da hat so der Kater bei uns angesetzt! - Wie es "angesetzt" "hat"? - hat der Gro?vater gefragt. - Mu? man sagen{sprechen} "hat" "gewachsen". - Wenn zu sagen "hat" "gewachsen", wird ungereimt sein, - hat Галя geantwortet. Uber Галю sagten{sprachen}, dass sie nach ganzer Siedlung sammelt, und es ist wo, песенки noch nicht bekannt. Und, wahrscheinlich, war es Wahrheit, weil auf jeden Tag sie ein neues Lied hatte. Da sprang und jetzt sie und sang uber die schwarze Nase und der schwarze Schwanz Jegors. - Als wir werden ihn futtern! Wo auf ihn des Fisches напасешься! - harmte sich die Gro?mutter ab. - Ich beruhigte наловлю, - Andrey. - Bei uns mit Колькой Самойленковым gestern da solcher Wels hat abgesturzt. Wir ihn, ist obligatorisch die Gro?mutter, morgen wir werden … Lux fangen horte auch wedelte vom Schwanz. Wenn die Stimmen im Haus ein wenig verstummt sind, ist aus dem Huhnerstall der Hahn Петя hinausgelaufen. - Also, wie dort, der Alte, der Sache{Dinges}! - hat er bei Люкса gefragt. - Der Milch ihm налили, - hat Lux mitgeteilt. - Галя unter das Bett постави ла. Und du warst wo es, Петя! - Ja so, ist ein wenig spazierengegangen, - hat der Hahn gesagt. Es konnte{Durfte} nicht, dass перепугался und просидел den Huhnerstall der am meisten verantwortliche Moment er gestehen. Die Sonne fiel fur соседкин den Gemusegarten schon herab. Aus dem Huhnerstall hat die Henne herausgekommen Пеструшка. Die Sache{Ding} ging zur Nacht, etwas war поклевать vor dem Schlaf notwendig. - Пеструшка! - заорал auf sie Петя. - der Marsch jetzt in den Huhnerstall! - Zu - ko-konechno! - wurde Пеструшка erschrocken und hat sich geworfen, Петино den Befehl zu erfullen. Im Haus hat aller sich beruhigt, es war nur kann horen, wie die Gro?mutter позвякивает das Geschirr. - Also, dass dort bei Ihnen, die Leute{Kinder}! - чирикнул aus dem Starkasten der Sperling. - Die Ordnung! - hat der Hahn geantwortet. - Keine Opfer gibt es! - hat der Sperling gefragt. - Welche Opfer! Dass du! - hat Lux beruhigt. - Du stiegst, Lux, in das Haus aus, er hat, welcher angeschaut! - Ja ist es irgendwie ohne Einladung unbequem, - hat sich Lux losgesagt, - Jetzt ich werde anschauen, - hat Петя und взбежал auf den Sto? angeboten. Obwohl in der Stra?e, aber im Haus, wahrscheinlich wegen des Gastes, зажгли das Licht{Welt} noch hell war. Петя hat gesehen{verstanden}, dass die Gro?mutter in der Kuche die Kartoffel brat, der Gro?vater liest die Zeitung dort. Andreys, Галю und den Kater hat der Hahn nicht gesehen{verstanden}, und uber allen es hat den Freunden erzahlt. - Steige, Lux aus, du hast вхож in das Haus, - wieder der Sperling gebeten. - Es ist unbequem, - hat sich Lux wieder losgesagt. - Du kannst{darfst}, Петя! - упрашивал der Sperling. - Заскочишь, wirst Du und ruckwarts anschauen. - Бабка wird schimpfen, - hat der Hahn gesagt. - Und dass wirst Du nicht fliegen! - Also, dass du! Ich wenn werde fliegen, so mu? es mir подраться mit Андрюшкой. Er hat wenn мастерил den Starkasten, so die grosse Spalte gelassen. Und Du wei?t{kennst}, wie in sie blast! Kann{darf}, hinunterfliegen, die Kuh, bitten und? - Die Kuh ist es verboten, - hat Lux geseufzt. - Erstens, wird sie fremd, und in - vto рых, also, sie vorbeikommen, und dass sagen wird! « Guten Tag. Wie поживаете! » Nicht полезет sie unter das Bett, dass dort поделывает der Gast zu sehen. Der Hahn хихикнул. In dieser Zeit der Sperling зачирикал: - Sehen, sehen! In unseren Gemusegarten ist die fremde Ziege hineingekrochen! Lux ist auf крылечко gesprungen, der Hahn Петя hat sich zur Seite des Gemusegartens umgedreht. Es ist dort gultig ist, wie bei sich zu Hause, преспокойно расхаживала die unbekannte Ziege und выщипывала mit грядки am meisten gross листики бабушкиного des jungen Salates. Der Jahre funf ruckwarts, in die jungen Jahre, Lux hatte durch die Einzaunung und fest потрепал diese нахальную die Ziege momentan ubersprungen. Aber jetzt konnte{durfte} пес schon nicht durch die Zaune springen, deshalb hat er schrecklich gefragt: - Эй, du, die Ziege, was machst du dort in unserem Gemusegarten?! Die Ziege hat auf Люкса von den unschuldigen Augen angeschaut und hat gefragt: - Э-э, es wenden Sie sich zu mir? - Zu dir, und zu wem noch! - гавкнул Lux. - Ob Sie sehen, hat - den Kopf набок die Ziege uberredet{gesenkt}. - Rufen mich des Marzes. Sie auch so mich zu nennen konnte{durfte}. Ich wurde zu Ihrer соседке hier veranstaltet, die MIlchfrau zu arbeiten. Ich gebe am Tag das ganze Glas der Milch doch. - Und in unserem Gemusegarten du was machst Du? - hat der Hahn bose geschrien. - Ах, im Gemusegarten … Ja hier bei Ihnen vom Wind, wahrscheinlich, hat листик des Salates abgerissen, und ich wollte прилепить ihn zuruck. Wie Sie denken, wird er anwachsen! - Die Dummheit welche! - hat sich der Hahn geargert. - Werden wir, Lux, проучим diese нахалку gehen! - Ладно, Петя, nicht горячись, - hat Lux gesagt. - horte ich, dass соседка sich die Ziege gekauft hat. So bedeutet, es Sie und sind! - Wie Ihnen, … - zu sagen es ist die Ziege und отщипнула noch einen листик des Salates nachdenklich ge worden. - sagt{spricht} die Gatgeberin{Besitzerin} auch, dass mich gekauft hat, aber ich rechne, dass zu ihr auf die Arbeit einfach veranstaltet wurde. Es doch wer wie denkt … Geredet{Ausgesprochen} es, die Ziege wieder нагнулась zu kraftig листику des Salates. Lux hat предостерегающе зарычал, und die Ziege die Art{Gestalt} gemacht, dass sie нагнулась nur dahinter, dass es понюхать коленку auf dem linken Vorderbein{Vorderfu?}, und wie in nichts vorkam hat gefragt: - Und was es bei Ihnen heute den Tumult solchen? War миролюбиво Lux gestimmt und hat ihr uber die Ankunft des stadtischen Katers erzahlt. - Es ist interessant, - hat die Ziege gesagt, - Aber ich hatte personlich ihm solche Bedeutung nicht gegeben. Ist angekommen und … ist Sonst angekommen ich hore, alle laufen, лают, кукарекают. Des Marzes hat stillgeschwiegen, dass man wegen der Neugierde von den Hornern, bevor sie отвязалась ihr изрядно schutteln mu?te. Die Gatgeberin{Besitzerin} wu?te{kannte} норова seiner{ihrer} Ziege noch nicht und hat sie zu колышку im Gemusegarten nachlassig befestigt. Hat den Marz und daruber, dass, gesehen{verstanden} in den benachbarten Gemusegarten den Salat, sie перемахнула durch den Zaun nicht erzahlt. Ах, diesen Salat! Des Marzes rechnete, dass den grunen Salat und jung кочаны die Kohle die Leute speziell fur die Ziegen zuchten{aufziehen}. Aber spater vergessen, wahrscheinlich, daruber und едят sowohl den Salat als auch den Kohl. Und wieder, wie in der Vergesslichkeit, des Marzes отщипнула einen hinter anderem несколь zu листиков des Salates. - Эй, эй, die Ziege! Stelle jetzt ein! - hat sich der Hahn geargert. - Sie wurden mich namens besser nennen, - hat des Marzes, - sonst die "Ziege", die "Ziege" erklart. Das Wort des "Marzes" ist fur das Gehor, als das Wort die "Ziege" angenehmer. Und spater doch, meinen Namen - auslandisch … Gesagt es, des Marzes hat auf den Hahn angestarrt, um zu sehen{verstehen}, welchen Eindruck auf ihn ihre Worter erzeugt haben. Freilich, wu?te{kannte} des Marzes, dass sie so genannt haben, weil sie auf das Licht{Welt} im Marz erschienen{entstanden} ist, mu?te man aber vor neu bekannt von etwas aufglanzen. Aber den auslandischen Namen die Marze hat Петю, er вышагивал nach dem Sto? und bose поглядывал auf die Ziege nicht verwundert. Dann hat des Marzes gefragt: - Und sagen Sie, da Sie, zum Beispiel, wie rufen? - Eigentlich hat Петька, - der Hahn geantwortet, - aber die Freunde nennen Петя. - Da sehen Sie, den am meisten gewohnlichen Namen. Ich wu?te{kannte} noch eines Hahne, den genauso riefen{nannten}. Und mich haben Мартой genannt. Bedeutet, an mich darf mich auf "dir", nur weil ich zufallig отщипнула bei Ihnen листик des Salates nicht wenden. Петя wurde verwirrt, aber der Art{Gestalt} hat nicht gereicht. Und Lux wollte war, was auch bei ihm den Namen kompliziert bemerken. Dass das Wort - hochst, best "Lux" bedeutet und haben ihn so nicht umsonst genannt. Aber in dieser Zeit hat die Tur im Haus bei den Marzen geknarrt, und es hat ihre Gatgeberin{Besitzerin} herausgekommen. Und sofort залаяла Пустобрешка. - Also, werde ich, wohl{meinetwegen} gehen, - hat des Marzes und, отщипнув auf den Abschied noch einen пистик des Salates erklart, hat in seinen{ihren} Gemusegarten ubersprungen. - Ich werde auch gehen, ich werde anschauen, wie es dort Kura, ja und auf seiten-hochste Zeit ist. Mir aufstehen es mu? am meisten fruh, - hat sich der Hahn beklagt. - werden Diese Wirte auf keine Weise sich den Wecker fuhren. Alle hoffen, dass Петя sie разбудит. Da mu? es eben соскакивать weder das Licht{Welt} noch die Morgenrote und кукарекать. - Gehe, gehe, - hat Lux gegahnt. - schlaft der Sperling da seit langem schon. Und mir ganze Nacht das Haus zu bewachen. Петя ist in den Huhnerstall, und Lux поплелся in seine{ihre} Hundehutte fortgelaufen. Schnell wird im Haus das Licht{Welt} erloschen. Spater wird auf dem Motorrad vom Betrieb, vom nachtlichen Wechsel{Schicht} ankommen, der junge Wirt, der Vater Andrey und Гали, und das Licht{Welt} wieder ненадолго wird aufflammen. Noch werden spater hinter der Siedlung im Sumpf vor der Zwiebelwaldwiese квакать den Laubfrosch aufhoren. Spater wird светать, und заголосит Петя beginnen. Und dort wird захлопает die Peitsche des Hirten, eben auf die Wiesen nach der benachbarten Stra?e совхозное die Herde vorbeikommen{durchnehmen}. Kaum wird попозже Петровна auf die Weide die bekannte Kuh fuhren. Als auch die Nacht wird vorbeikommen{durchnehmen}. Und allen werden denken, dass alt Lux schlief. Und er ist ein wenig obwohl und подремлет, aber so, in полуха, und keines Lautes{Tones}, keines Gerausches wird versaumen. ПЕТЯ HAT SICH NACH Suden VERSAMMELT Vom Morgen auf dem Zaun, ein Bein{Fu?} in der Stra?e, andere im Hof, sa? der Freund Andrey Kol'ka Samojlenkov und wartete auf die Neuheiten. In die Hutte Колька zu gehen furchtete. Zwei Tage ruckwarts er kletterte in бабушкин den Gemusegarten hinter dem Ball und потоптал dort den Dill. Бабка dann погрозила ihm vom Besen. Deshalb sa? eben Колька auf dem Zaun rittlings. Wenn die Gro?mutter erscheinen wird, ist es vom Zaun moglich, wie mit лихого des Pferdes, auf die Stra?e herunterzuspringen, wenn Андрюша rufen wird, ist es спрыгнуть in den Hof moglich. Hin und wieder sprangen auf крылечко jenes Andrey hinaus, so teilten Галя und mit: - Noch schlaft, aber schon offnete ein Auge!.. - Die Gro?mutter sagt{spricht}, dass wir am Abend ihn loschen werden. Das hei?t zu waschen! Колька ерзал auf dem Zaun wartete auf die weiteren Mitteilungen eben. - Проснулся, проснулся! Потягивается! Hinausspringen aus den Turen, hat Галя ausgerufen und momentan ist verschwunden. - Die Wurst nicht ест. Steckten ihm in den Mund, und er wird gekratzt! - berichtete Andrey, Gehort uber die Wurst. Lux hat aus der Hundehutte und затрусил zu крылечку herausgekommen. Wenn sich Jegor von der Wurst, jenem losgesagt hat, kann{darf} sein, die Wirte werden erraten, ihrem Band zuruckzugeben, wer sie liebt. Lux nicht ошибся. Aus dem Haus ist Andrey hinausgelaufen und hat ihm den Plaststoff der Wurst geworfen. Пес hat ihn auf dem Sommer und завилял vom Schwanz, aufzeigend gefangen, dass er nicht dagegen aufzuessen noch ein Stuckchen. Spater hat Колька von seinem{ihrem} Zaun gehort, wie die Gro?mutter sagt{spricht}: - Этак er bei uns ganz отощает. Du wurdest, Андрюша gegangen sein, auf речку ja hat ihm рыбки gefangen. Was weiter sein wird, Колька wu?te{kannte} gut … Durch einige Zeit wird Андрюшка in рыбацких залатанных die Hosen und der glucklichen Schirmmutze herauskommen. In dieser Schirmmutze hat er einmal den Flu?grundling gefangen und jetzt zieht immer sie auf den Fischfang an. Da hat gestern Andrey nicht надел sie und, bitte, bei ihnen mit закидушки den riesigen Wels abgesturzt! So dass heute Andrey наденет die gluckliche Schirmmutze ist obligatorisch. Von ihm ist es перехитрить des selben gestrigen Welses notwendig. In seiner{ihrer} glucklichen Schirmmutze und рыбацких die Hosen Андрюшка wird nach dem Hof, suchend der Bank mit den Wurmern laufen. Jedesmal, zuruckgekehrt mit dem Fischfang, verbirgt er fleissig sie, damit der Wurmer nicht исклевали der Hahn und seiner Kura. Und versammelnd auf den Fischfang, sucht Andrey lange der Bank, weil vergi?t, wohin sie geliefert{gestellt} hat. Spater wird er удочки nehmen und durch die Stra?e wird schreien: « Zu - ol'ka! Sind der Fisch - achit' gegangen! » Damit Андрейка besonders nicht надрывался und ihn «копушей» nicht nannte, ist Колька vom Zaun heruntergesprungen und ist nach Hause hinter seinen{ihr} удочками und dem eigenen GlAs der Wurmer losgerannt. Wenn sich Андрюша, Lux запрыгал um ihn versammelt hat. Seine ganze Art{Gestalt} sagte{sprach}: du schaue an, ich werde nicht solche Natter und alt, und Ihnen mit Колькой die gute Gesellschaft bilden{zusammenstellen}. Aber Андрейка прикрикнул: - Lux! Sitze zu Hause! - ist auf die Stra?e eben hinausgelaufen. Пес leitete den Fischer fur die Pforte durch und hat sich auf dem Gras hingesetzt. Er sah lange, wie die Buben zur Gasse schreiten und urteilen uber den schlauen Wels, und auf ihren Schultern покачиваются удилища. In diese Minute erinnerte sich an jene gluckliche Zeit Lux, wenn ohne ihn weder auf den Fischfang, noch auf die Lust{Jagd} gingen. Spater hat Lux gehort, wie in den Hof бабка herausgekommen hat und hat gesagt: - Der Segen welche, денек welchen warm! Денек wurde wirklich gut ausgestellt. Den Rucken Люкса пригревало die Sonne. Aus der Sommerkuche so ist es пахло gekocht, пареным und gebraten angenehm, dass пес зажмурил des Auges, damit nichts ihm нюхать storte. Und im allgemeinen war es, dem Sommer, als dem Winter besser. Lux hat nicht wenig gelebt und riet, warum ist im Sommer warm, und dem Winter ist kalt., naturlich, bestand darin, dass es im Winter светит eine nur Sonne und einem ihm schwer ist, die ganze Siedlung, und речку, und der Wiese zu erwarmen. Andere Sache{Ding} im Sommer. Im Sommer bluhen die Lowenzahne, und es auch die kleinen Sonnen auf. Da wie sie усыпали ganze Stra?e. Wenn die Lowenzahne отцветут - die Sonnenblumen entlassen werden werden. Und sie werden - die Sonne oben{von oben}, und die Sonnenblumen - von den Gemusegarten warmen. Nicht umsonst nennen sie - die "sonnenblumen". Und die Natter ist weiter, zum Herbst, wenn die Sonnenblumen beginnen werden und die Samen in einige von ihnen поклюет der Sperling - zu reifen warte auf den Winter. Weil die Sonne ein одинешенько bleibt, und versuche{probiere} einen, погрей! So urteilte Lux, alt охотничий пес. Unter der warmen lieben Sonne, unter das Summen der Bienen Lux sogar ist ein wenig es вздремнул. Aber бабка in der Sommerkuche звякнула von seinem Napf, und ist Lux aufgefahren. Dieser Laut{Ton} wu?te{kannte} ausgezeichnet Lux und ist in den Hof losgerannt. Und im Hof auf dem Sto? stand von etwas der beleidigte Hahn Петя und vom Flugel sah in die ferne Ferne. Fur die Stra?e, nach der sind die Fischer, Andrey und Колька, fur die Wiesen bei речки weggegangen. Unten beunruhigt bei dem Sto? hasteten Kura Пеструшка, Хохлатка und Белушка und сокрушенно кудахтали: - Kud-wohin du dich, Петя, versammelt hast! - Auf zu - ko-kovo verla?t du uns! - - Werde ich fortfliegen! - hat Петя abgeschnitten und wieder fing an, den fernen blauen Himmel, auf den blauen Streifen der Berge bei dem Rand{Land} der Erde zu sehen. - Dass du dort, Петя, высматриваешь! - hat sich Lux interessiert. - Кур er высматривает, кур … - загалдели Пеструшка, Хохлатка und Белушка. - Ich warte auf den Huhnerzug, - hat Петя bose ausgebessert{wiederhergestellt}, und, nicht geblickt auf Люкса, allen sah und sah in die entfernte Ferne. - Auf den Huhnerzug wartet er, - hat die Stimme vom Dach der Sommerkuche der Sperling gereicht. - Aber etwas sah ich dem Mal des Huhnerzuges. Die Enten im Fruhling flogen, гусиный war der Zug. Die Kraniche flogen, und da erinnere ich mich Kura - nicht. - Warum dir, Петя, den Huhnerzug! - hat erstaunt Lux gefragt. - Ich werde von Ihnen fortfliegen! - hat der Hahn entschlossen erklart. - Da werde ich den Huhnerzug erwarten und ich werde mit ihnen nach Suden fortfliegen. - Haben Peter, ах gekrankt, wie gekrankt haben! - hat sich Пеструшка beklagt. Auf кур war man schade sehen. So ware es ihnen nicht wunschenswert, damit der Hahn Петя nach irgendeinem Suden fortgeflogen ist. - Wer hat dich gekrankt?! - зарычал bose Lux, fertig сию die Minute des Beleidigers zu bestrafen. - Allen, - hat Петя gesagt. - Und die Ziege, und бабка, und du, Lux, und wir … - кудахтали die Henne. Der Hahn war bose. Er ging hin und her nach dem Sto?, schuttelte rot гребешком auf, knallte von den goldigen Flugeln, warf шпорами des Spanes zuruck und … beklagte sich Es zeigte sich, dass die Ziege des Marzes ihn davon verletzen, dass, als ob bei ihm den am meisten gewohnlichen Namen erklart hat. Auf бабку argerte sich der Hahn dafur, dass sie sich mit dem stadtischen Kater beschaftigt hat und bis jetzt tragt den Hennen das Futter nicht. Пеструшка, Хохлатка und Белушка haben von seinen Fragen allen uber den selben Kater gekrankt. « Zu - ko-ko- kakoj ihm? Zu - ko-kogda wird er erscheinen? » - передразнивал Петя der Hennen. - Und du, Lux, obwohl Du auch der Freund mir, und bis jetzt nicht passen wirst, Du wirst nicht fragen: dass mit dir, Петя!.. Nein, ich werde von Ihnen fortfliegen, ich werde fortfliegen! - Ja wirf du, Петя! - hat der Sperling erklart. - fliege ich besser deinen, und jenes nach Suden versammle ich mich nicht. Was sah ich dort nicht!.. - Bleibe, Петенька, bleibe! - Kud-wohin du, петушок! Куд-ку-да du! - redeten die Hennen zu. - Ich werde fortfliegen! - hat Петя fest gesagt und wieder wurde высматривать vom Flugel huhner- стаи auf dem blauen Sommerhimmel. Lux hat sich erinnert, dass wenn er jung, ganz jung war, andere Hunde erzahlten, als ob eine hausliche Gans, vom entfernten Ende der Siedlung, mit den wilden Gansen fortfliegen. Und псу war es Петю schade, und plotzlich wird und die Wahrheit nehmen und wird fortfliegen. Lux fing auch an, den Hahn vom entfernten Weg, verschiedenen Gefahren und die Papageien zu erschrecken. - Es ist im Suden ein solcher Vogel - der Papagei, - hat Lux gesagt. - erschrickt sie dort alle. Dafur rufen von ihrem "Papagei" eben. - Sie wie wird dich erschrecken, wie erschrecken wird, haben - Kura unterstutzt. Und der Sperling hat sich erinnert, dass wenn er дрался mit den Staren, отвоевывая den Starkasten, sie schrien: « Also, wirst du uns im Suden geraten werden! Wir werden dir dort aufzeigen! » - Und dir, Петя, werden sie etwas solches aufzeigen, dass ich einfach nicht wei?{kenne}, dass … wird Sondern auch diese schreckliche Warnung nicht подействовало auf den Hahn. - Dennoch werde ich fortfliegen! - stand er auf seinem{ihr}. Es ist gut, dass die Gro?mutter Люксу seinen Aluminiumnapf mit dem Essen in dieser Zeit ertragen hat, und Галя ist auf крылечко hinausgesprungen, und, припевая, wurde сзывать кур: - Эй, Хохлатка, эй, Пеструшка, Habe ich dem Futter Ihnen gebracht! Sie werden - das Chushke-schweinchen nicht kommen Allen bis zu dem Kernchen werde ich zuruckgeben! Die Hennen wollten nicht, dass ihr Korn das Chushka-schweinchen aufgegessen hat, und haben sich zu Гале geworfen. Hinter ihnen ist vom Sto? Петя heruntergesprungen. Der Sperling wurde in сторонке auch angebracht und hat склевывать die Kernchen, die отлетали zu ihm angefangen. Und Lux hat sich mit seinem{ihrem} Napf beschaftigt. So wurde aller gunstig eben beendet. Sonst wurde Петя in die entfernten Lander, nach Suden, zu den unbekannten Vogeln den Papageien fortgeflogen sein. Und wer wei?{kennt}, dass … dann ware DIE ERSTE Bekanntschaft Den sehnlichen Wels an jenem Tag Андрюшка und Колька Самойленков haben nicht gefangen. Von ihm wurde nur eine, ahnlich auf карасика, рыбка-синявка geraten, ja nach der Dummheit fur den Haken wurde der Krebs gesto?en. Улов trugen nach Hause in Андрюшкиной die Bank von den Wurmern, плеснув dorthin ist ein wenig es das Wasser. Dem Krebs in der Bank gefiel nicht. Er kroch dort, erschrak синявку und klopfte клешнями nach den blechernen Wanden - suchte nach dem Weg in речку. Aber anstelle речки, ist er in das Haus zum Gro?vater, бабке und dem Kater Jegor geraten. Der Kater auf der neuen Stelle{Ort} hat sich ein wenig angepasst und schon kam mehrmals vom Bett heraus. Озираясь, ging er nach den Zimmer, обнюхивал des FUsses bei den Stuhlen, дедовы die Stiefel und Galina die verlorene Puppe Нюню. Sie lag hinter dem Kasten mit den Haken und блеснами unter dem Bett, und daruber wu?te{kannte} niemand, au?er Jegor. Die Gro?mutter bemuhte sich угодить dem Kater. Sie налила ihm in блюдце ухи. Aber der Kater понюхал блюдце und hat sich stolz entfernt. Dann hat die Gro?mutter des gekochten Fleisches gebracht, sondern auch Jegor hat sich vom Fleisch losgesagt. Dafur den Geruch des Fleisches hat Люкса aufgeschreckt. Doch trug die Gro?mutter das Fleisch aus der Sommerkuche durch den Hof, und des Geruchs ihn schwamm in der Luft lange. Wenn Andrey und Колька притащили des Krebses, die Gro?mutter, пригорюнившись, auf dem Hocker sa? und dachte, als noch попотчевать wurde zu Besuch sein nach. Gesehen{verstanden} der Buben, hat sie sich gefreut: - Da sind die Prachtkerle, schon zuruckgekehrt, - hat die Gro?mutter gesagt. - Geben schneller{eher} den Fisch! Andrey hat aus den Banken синявку herausgenommen und hat sie auf den Fu?boden{Geschlecht} geworfen. Синявка затрепыхалась. Jegor von der Seite wurde zu ihr ausgewahlt, und kaum рыбка ist verstummt, hat von ihrer Pfote beruhrt. Синявка nicht шевелилась. Dann Jegor пригнулся, damit обнюхать sie. Hier ist синявка unerwartet wurde auch шлепнула Jegors vom Schwanz nach rosig кончику der Nase eingeschlagen. Der Kater отпрыгнул von ihr und налетел auf der Bank, in die toste der Krebs. Die Gro?mutter hat von den Handen{Armen} geplatschert. Andrey mit Колькой haben aufgelacht, Галя hat, und der Krebs цапнул von seiner{ihrer} Schere Jegors fur den Schwanz aufgekreischt. Jegor ist aufgesprungen und hat sich durch die offene{geoffnete} Tur in сени geworfen. Ertont dort vom leeren Eimer, ist er auf крылечко abgeflogen und hat durch Люкса ubersprungen. Lux ist nichts dazugekommen zu uberlegen, wie der Kater in zwei Sprunge den kleinen Hof uberquert hat, hat sich распугал кур und auf dem Sto? eingefunden{erwiesen}. Пеструшка, Хохлатка und Белушка разлетелись wer wohin. Пеструшка hat nicht bemerkt, wie очутилась in der Stra?e, Хохлатка заскочила auf крылечко, dort Люкса und, nicht entschuldigt, шарахнулась zuruck gesehen{verstanden} hat. Und Белушка припустила in den Huhnerstall. Der Hahn Петя, schlendernd nach dem Gemusegarten, ist in den Hof in den Hohepunkt des Tumults hereingelaufen. Um sich klarzuwerden, was geschieht{stammt}, er hat заскочил auf mit dem Sto? und seine{ihr} rot перьями Jegor erschrocken. Der Kater кубарем скатился vom Sto?, ist auf die Treppe bei der Sommerkuche gesprungen, und nach ihr ist auf das Dach eingedrungen. Er horte, wie im Hof кудахчут Kura, кукарекает der Hahn, лает пес und die Gro?mutter mit крылечка schreit; - Fangen ihn, fangen! Nicht erwartend, wenn ihn beginnen werden, Jegor спрыгнул in den Gemusegarten und помчался nach der Furche zwischen грядок zu fangen. Auf seine{ihre} Not, in diese Zeit, in бабушкином den Gemusegarten hat sich die Ziege des Marzes eingefunden{erwiesen}. Ihr wieder gelang es отвязаться von колышка, und sie hat durch den Zaun, волоча hinter sich den langen Strick gerade erst ubersprungen. Den Marz der Ruhe gab бабушкин den Salat nicht. Sie sah vom Morgen, von der selben Zeit, wenn die Gatgeberin{Besitzerin} sie zu колышку befestigt hat, vor sich grun kraftig листики des Salates und stellte vor, wie sie, wenn отвяжется kauen wird. Anstatt пастись auf dem Gras, neben dem ihre Gatgeberin{Besitzerin} befestigt hat, zog des Marzes auch zog den Strick. Fur diese Zeit Andrey und Коля Самойленков sind dazugekommen, auf речку auszusteigen, haben dort синявку und des Krebses gefangen und haben sie nach Hause gebracht. Fur diese Zeit stieg die bekannte Kuh auf die Weide aus und schon ist zu seiner{ihrer} Gatgeberin{Besitzerin} Petrovne zuruckgekehrt, damit jene надоить zum Mittagessen der Milch konnte{durfte}. Fur diese Zeit hat der Hahn Петя den ganzen Hof, versammelt erschrocken, nach Suden, und spater передумал fortzufliegen. Die Ziege ist hungrig ge worden, und wenn der Strick endlich отвязалась, sie быстренько in бабушкин den Gemusegarten gerichtet wurde. Des Marzes schon подбегала zu грядке mit dem Salat, wie aus der Furche auf sie geradeaus ist es ist schwarz взъерошенный das Tier hinausgesprungen. Mit der Schwingung gesprungen auf den Marz, hat er sich ihr am Rucken festgeklammert. Des Marzes ist мекнула klagend und la? лась наутек an. Der Sperling, der das alles vom Rohr{Trompete} бабушкиного des Hauses beobachtete, hat froh geschrien: - Unsere nimmt! - ist eben geflogen, die Schlacht zu beobachten. Aber der Schlacht hat nicht geschehen{gestammt}. Des Marzes перемахнула durch den Zaun. Der Strick захлестнулась fur das Brett{Tafel} hat die Ziege eben angehalten. Der Kater ist von ihr umgefallen und wurde schon nach dem fremden Gemusegarten gelassen{angelassen}. Andrey, Колька Самойленков und Галя haben sich geworfen, nach dem Kater im Gemusegarten zu suchen. Der Gro?vater mit der frischen Zeitung in der Hand{Arm} ist in den Garten losgerannt. Галя mit der Gro?mutter bedeckten die Hinterlande von der Stra?e. - Ах, wird котик fortlaufen! Ох, wird etwas! - harmte sich die Gro?mutter ab. Der Hahn Петя hat im Hof geblieben, die Hennen und das Haus zu beschutzen. Aber die genaue Stelle{Ort}, wo sich Jegor befindet, wu?te{kannte} ein Sperling. Er, wie den Hubschrauber, порхал uber Jegor, nicht ausgebend seiner au?er Sicht. Und der Kater hat den Gemusegarten die Gatgeberin{Besitzerin} die Ziege die Marze und заскочил in den Gemusegarten Петровны, die gerade in dieser Zeit, nichts nicht verdachtigend, доила seine{ihre} Kuh uberquert. Der Hund Пустобрешка hat schrecklich лай gehoben. Andrey, Колька und Галя ist перекликались zwischen грядок lustig{frohlich}. Die Ziege des Marzes мекала zitterte vom seichten{kleinen} Zittern eben. Und hier hat noch die Sirene im Betrieb getont! Jegor hat nachgedacht, dass ganzer diese Larm nur wegen seiner gestiegen ist, und пулей ist auf den Faulbaum, unter die Петровна доила die Kuh aufgeflogen. Dort haben ihn eben Andrey und Колька gefunden. Галя bis zu dem Faulbaum ist nicht gelaufen. Sie hat побоялась лезть auf den Zaun, wenn die Ziege dem Marz gesehen{verstanden}. So sie und переглядывались durch щелку - einerseits das Madchen Гапя, mit anderem die Ziege des Marzes. Beiden war es sehr interessant, aufeinander zu sehen. Mit Genehmigung Петровны Колька подсадил Андрюшу auf den Faulbaum bis zu dem ersten Zweig, und dort die Natter Andrey полез. Der erschrockene Kater wurde nicht widerstanden, wenn Andrey zu ihm die Hande{Arm} gestreckt hat. Im Scho? des eigenen Hemdes Андрейка hat ihn auf die Erde hinuntergelassen, und spater hat fur шиворот und потащил nach Hause genommen. Im Hof des Katers erwartete das feierliche Treffen{Empfang}. Lux wedelte vom Schwanz. Die Gro?mutter hat Jegor bei Andrey abgenommen und in der Schurze hat zum Haus beigetragen. Schnell hat sich im Hof aller beruhigt. Kura haben aufgehort und кудахтать getragen zu werden. Der Hahn Петя wahrend des Tumults hat der Bank mit den Wurmern gefunden, die Колька Самойленков auf чурбак geliefert{gestellt} hat, und hat sie umgewandt. Jetzt er und Kura доклевывали der letzten Wurmer. Колька und Andrey, nicht bemerkend seiner, sa?en auf крылечке und besprachen geschehend. Der Sperling ist zu сельмагу sofort fortgeflogen, um dort den Freunden seine{ihre} Heldentaten mitzuteilen. Ja ihm war eben was zu erzahlen, doch hat er ersten des Katers im Gemusegarten bemerkt, sah, wie er auf den Rucken der Ziege gesprungen ist, wie лихо перемахнул auf ihr durch den Zaun, und auf den Gipfel{Spitze} des Faulbaums spater eingedrungen ist. - Dort ich ihn und засек! - erzahlte der Sperling. - Sehe ich, alle beunruhigen sich - und бабка, und der Gro?vater, und Lux. Dann habe ich den Kater fur шиворот und притащил nach Hause gefasst! - Er solchen klein? - недоумевали andere Sperlinge. - Nein, ist weniger er gesund, kaum Люкса, - prazisierte der Sperling. - Aber bei mir ist die Adlerkraft unerwartet erschienen{entstanden}. Ich verwunderte mich und uber mich. Ich schleppe und ich wundere mich! Am Abend, wenn Мартина die Gatgeberin{Besitzerin} hinter der Ziege zum Gemusegarten gegangen ist, ist sie lange недоумевала, warum des Marzes nicht fur колышек, und zum Zaun befestigt. Und spater hat des Re-dornes, dass es sie hier die Ziege befestigt. « Ganz das Gedachtnis{Speicher} schlecht wurde, - горевала die Gatgeberin{Besitzerin}, - und alle Sorgen{Fursorge}. Und jenes mu? man machen, und jenes … Da und hat vergessen! » Hat sie dem Marz dafur gelobt, dass jene in den fremden Gemusegarten nicht kletterte, und hat nach Hause доить gefuhrt. Des Marzes nach allen Abenteuern dieses sturmischen Tages hat niemals nicht mehr entschieden, in die fremden Gemusegarten zu klettern. Und der Krebs ist weggekommen, ist verschwunden. Der Bank lag auf dem Fu?boden{Geschlecht} herum. Лужицу des Wassers Галя hat aufgewischt. Und den Krebs haben, obwohl обшарили alle Winkel im Haus … nicht gefunden Das alles war beunruhigt, ist geheimnisvoll und ist unverstandlich. WARUM HAT ПЕСТРУШКА AUFGEHORT, GOLDEN ЯИЧКИ ZU TRAGEN Der Hahn Петя расхаживал nach dem Hof stolz und glucklich. Wie, die Henne Пеструшка des Dorfes высиживать der Kucken! Die Gro?mutter hat Andrey und Гале verboten, die Nase in den Huhnerstall zu stecken. Sie personlich @ trug Пеструшке die gelbe erstklassige Hirse und das Wasser im Tellerchen, auf dessen Tag die Beeren der Erdbeere gezeichnet waren. Гале sehr wollte man sehen{verstehen}, wie die Kucken выклевываться aus яичек werden, schaute und sie trotzdem manchmal in den Huhnerstall hinein. Im Huhnerstall wurde das Halbdunkel ausgegossen, nur legte sich durch щелку im Dach проглядывал dorthin ein nur Strahl der Sonne und den gelben Streifen auf das Stroh. Пеструшка sa? in фанерном den Kasten, und von da высовывалась ein ihr Rucken ohne Bewegung. Es ist mehr{grosser} wahrend{bis} es nichts sichtbar war. Aber Галя ist mehrmals am Tag подбегала zum Huhnerstall ist egal und sah auf Пеструшку. Der Hahn Петя begann sofort, sich zu argern, von den Flugeln, etwas zu knallen, zu murmeln, und Галя lief fort. Und spater hat und die Gro?mutter bemerkt, wie die Enkelin zum Huhnerstall, und поругала sie gestohlen wird: - Erschrick die Henne nicht. Sonst wird sie herunterspringen und wird aufhoren, яички zu warmen. Da werden die Kucken und nicht herausgefuhrt werden{gefolgert werden}! Danach Галя hat entschieden, seine{ihre} eigenen Kucken herauszufuhren{zu folgern}. Sie hat in кладовке zwei Eier genommen, hat sie in Андрееву glucklich рыбацкую die Schirmmutze, und die Schirmmutze засунула fur das Rohr{Trompete} in der Sommerkuche gelegt. « Ist Hier auch warm, - hat Галя.-entschieden Kann{Darf}, ist sogar warmer, als unter der Henne, und meine Kucken werden schneller, als bei Пеструшки » herausgefuhrt{gefolgert} werden. Jetzt lief sie schon zum Huhnerstall nicht, und sa? in der Sommerkuche, erwartend, wenn die Gro?mutter von da weggehen wird, um auf яички zu blicken. « Da allen werden sich verwundern, - dachte Галя, - wenn ich werde seine{ihre} Kucken auf den Spaziergang » fuhren. Und sie stellte vor, wie in den warmen sonnigen Morgen sie наденет seines{ihr} neu платье, das ihr die Mutti genaht hat, bevor in den Urlaub abgereist ist. Eben werden darin платье aus der Kuche, und hinter ihr zwei flaumige Kucken herauskommen. Etwas wird die Gro?mutter sagen! Etwas wird der Gro?vater sagen! Wie закукарекает vom Erstaunen der Hahn Петя! Und sie wird, auf niemanden nicht schauend mit den Kucken durch den Hof vorbeikommen{durchnehmen} und wird напевать: Es hat die Mutti дочке genaht Das Kleidchen mit den Blumchen. Die Spielballe auf das Kleidchen Nacheinander werden gerollt. Die Mutti платье nahte, Die Mutti sagte{sprach}; - Die Spielballe wenn auch werden gerollt, Ja wird das Kleidchen nicht zerrissen. Wenn auch auf die Freude дочке Hier bluhen die Blumchen. Чтоб wuchs{stieg} glucklich, Nur nicht faul! So mit песенкой sie уведет der Kucken auf die Stra?e, auf grun травку. Aber wahrend{bis} es das gro?e Geheimnis war, ging und das Leben von seiner{ihrer} Reihe. Der Kater Jegor gewohnte sich zum neuen Leben - byt'ju, zu den landlichen Geruchen, den Gerauschen und den Lauten{Tonen}. Da ist зашелестело hinter dem Fenster ist nach дедову dem Garten пахучий den Wind von den Wiesen durchgelaufen. Л wenn застучат des Hufs, werden die Holzscheite poltern, und spater bedeutet « jenes мекнет, die Ziege des Marzes ist auf seine{ihr} сараюшку eingedrungen, ist von da auf den Sto? gesprungen, und verstreute die Brennholze. Es versuchte Jegor, die neuen Wirte von seinen{ihren} Talenten zu verwundern: кувыркался, wurde auf die Hinterpfoten, aber seinen beruhmt «кувырок», das "Kanguru" niemanden verwunderten. Андрюшка nicht ахал, platscherte die Gro?mutter von den Handen nicht{Armen nicht}, der Gro?vater rief nicht aus: « schauen Sie Sie, dass es hinter dem Kater an! » Wahrscheinlich, hier, bei dem Gro?vater mit бабкой, wurden die Kater nur dann geschatzt, wenn sie der Mause … Einmal, gegen Abend fingen, wenn Jegor auf den Gelandern крылечка lag, hat jetzt er alle kennengelernt und hat sich angepasst, zu Gast hat zu Люксу und ganzer Gesellschaft des Marzes hineingeschaut. Lux ist дремал auf dem Aufgang, und der Hahn Петя wichtig ging, beschutzend der Huhnerstall. Des Marzes ist am Brett{Tafel} in seinem{ihrem} Hof und durch den Zaun, beschaut alles eingedrungen, hat erklart: - Horten die Neuheit? Und ich habe fast anderthalb Glaser der Milch gestern gegeben! Und wenn diese Пустобрешка die ganze Zeit nicht лаяла und mich nicht abargerte, konnte{durfte} ich und mehr{grosser} geben. Lux haben und Jegor diese Neuheit beifallig ubernommen, nur wurde Петя sofort gekrankt. Wie so - Пеструшка высиживает der Kucken, und alle, wer etwas соображает, nur uber dieses wichtige Ereignis sagen{sprechen} sollen. Und die Ziege prahlt von seiner{ihrer} Milch! Aber dem Marz der Hahn nicht vorzuwerfen wurde, er hat посрамить sie von anderem entschieden: - Und Sie wissen{kennen}, unsere Пеструшка trug fruher golden яички, - hat er erklart. - Хе-хе, - hat des Marzes nicht geglaubt. - arbeite ich schon bei der zweiten Gatgeberin{Besitzerin}, kletterte nach den Gemusegarten viel, aber dem Mal horte, damit die Hennen die goldenen Eier trugen. - Und da trug eben! - stand auf seinem{ihr} Петя. - den Rundfunk mu? man horen. Daruber war die interessante Sendung{Ubergabe} vor kurzem. - Ja also?! - hat vom Sims der Sperling ausgerufen. Er ist von der Lust{Jagd} auf den kleinen Fliegen gerade erst angeflogen und jetzt reinigte auf dem Sims des Daches vor dem Schlaf die Federchen. - Ubergaben, - hat Петя erklart. - spielte die Musik Zuerst, und spater fingen an, zu erzahlen. Sagten{sprachen}, bedeutet, so: Leben{Wohnen} - waren der Alte mit der Greisin, und es war bei ihnen die Henne Пеструшка … - Siehe du! - hat sich Lux verwundert. Ist doch Rundfunk uber unseren Gro?vater und бабку sagte{sprach}. - Und uber Пеструшку, - hat Петя bestatigt. - Aber Sie mich nicht перебивайте. Bedeutet, so War … bei ihnen die Henne Пеструшка. Снесла die Henne яичко, ja nicht die Betriebsunterbrechung, und golden … Der Gro?vater schlagen - hat nicht zerschlagen. Бабка schlagen - hat nicht zerschlagen. Haben auf полочку gelegt. Und die Maus lief … - Welche Maus! - hat die Stimme Jegor gereicht. - Allen mir sagen{sprechen} uber die Mause. Fang, Jegor, die Maus, fang. Und wo diese Mause! Etwas sehe ich nirgends sie. Kann{darf}, der Mause haben, und allen … einfach erfunden - Es kommen die Mause vor, - hat Jegor Ljuks angehalten. - du die Natter mir glaube. Und zu uns sie manchmal забегают. Und du Петя setze fort. Was dort diese Maus натворила? - Und nichts, - hat Петя gesagt, - Bedeutet, es lief die Maus, хвостиком hat geschwenkt und ist umgefallen! - Wer ist umgefallen! - hat die Ziege, - Ja die Maus nicht verstanden! - hat sich Петя geargert. - ist die Maus umgefallen, und golden яичко als auch liegt auf полочке. Der Gro?vater, bedeutet, weint, бабка weint, und Пеструшка кудахчет: « weine nicht, der Gro?vater, weine, бабка, ich Ihnen снесу яичко nicht golden, und die Betriebsunterbrechung nicht! » Da wie die Sache{Ding} war. - Und warum der Gro?vater mit бабкой weinten? - hat die Ziege nicht verstanden. - die Maus von ihm, ob was, war schade? Ja ist es und klar, es ist die Maus vom Regal, ушиблась, wahrscheinlich umgefallen. Ich bin des Males auch mit сараюшки, bis jetzt die Seiten болят … - Ganz nicht die Maus umgefallen, - hat Петя gesagt. - Wegen яичка sie weinten, dass es golden. Und auf keine Weise wurde zerschlagen. Seit dieser Zeit tragt Пеструшка яички nicht golden, und einfach. Und jetzt da der Kucken высиживает. Du hattest, die Ziege, als dumm Fragen, aufzugeben, seiner{ihr} Пустобрешке gesagt, damit sie лаяла ist weniger, erschrak Пеструшку nicht. - Ich benachrichtigte schon, dass es mich besser ist, nicht die "Ziege" zu nennen, und «Мартой», - wurde die Ziege gekrankt. - Ist es, naturlich moglich, manchmal «козочкой», aber Мартой trotzdem культурнее zu rufen{nennen}. Was Пустобрешки zutrifft, so sagte{sprach} ich ihr, ja разве wird sie horen. Da und jetzt лает. In Мартином den Hof vom Morgen wurde лаем Пустобрешка uberflutet. Aber dazu schon alle fingen an, sich zu gewohnen. Брешет, und wenn auch sich брешет. Da nur zu sprechen stort. - Guten Tag, Lux! Hallo ganzer Gesellschaft! - послышалось wegen der Pforte. Allen haben sich umgewandt und haben die bekannte Kuh gesehen{verstanden}. Sie kehrte von den grunen Wiesen zuruck und hat auf минутку zu den Freunden hineingeschaut. - Guten Tag, соседка! - fur alle hat Lux geantwortet. - Wie dort auf den Wiesen! - Es ist auf den Wiesen gut, und die Mucken heute nicht belastigten sehr. Und ich doch, Lux, zu dir in dienstlicher Angelegenheit. Gesagt es, die Kuh застеснялась. Sie hat die Eroffnung in diesen Tagen gemacht, aber allen wurde nicht entschieden, ihn Люксу mitzuteilen. - In dienstlicher Angelegenheit? Also, sage{sprich} also. - Ob Du ja siehst, kann{darf}, irgendwie spater, ohne Zeugen … - was dort, sage{sprich}, hier allen seine{ihr}. - Du erinnerst dich, Lux, wir erlauterten, dass die Leute vom Affen geschehen{gestammt} haben. Nicht allen, naturlich, und einige … - Wie. Ich erinnere mich, - hat Lux geantwortet. - So hat da, - die Kuh geseufzt. - Kann{Darf}, dir wird unangenehm, aber Ihr Andrey hat vom Affen geschehen{gestammt}. - Андрюшка?! - Lux wurde sogar aufgehoben. - Unser Андрюшка? - Ja, Lux, Ihren Andrey. Und vor kurzem sah, wie er nach Ihrem Faulbaum kletterte. Es ist bis zu der Gipfel{Spitze} gelangen. Du stellst vor?! Lux aufgeregt kam nach dem Hof vorbei. Der Hahn Петя hat den Kopf gesenkt. Sogar hat auf die Minute im benachbarten Hof Пустобрешка verstummt{verschwiegen}. Und in dieser Stille setzte die Kuh fort: - Dann ist auf Ihren Faulbaum Ihr stadtischer Gast, und hinter ihm von der Spur вскарабкался Andrey eingedrungen. - Братцы! - ist зачирикал der Sperling froh. Ja doch Андрюша kletterte nicht einfach so. Er rettete Jegor! - Und ist doch richtig! - просиял Lux. Er wurde aufgemuntert und fing sofort an, auszusehen ist junger. Es hat sich auch der Hahn Петя gefreut. Er ist auf den Sto? und закукарекал gesprungen. - Ой, wie ist es gut! - замычала die Kuh. - Und ich dachte, und ich habe … Hier der Hahn Петя entschieden, dass die Zeit angebrochen hat, der Kuh uber das Wesentliche zu sagen, und er hat gesagt: - Und Пеструшка высиживает der Kucken! - Ich begluckwunsche dich, Петя! - hat die Kuh gesagt. - du die Natter hinter ihr passe auf, damit aller gut war. - Und ich und so! - выпятил die Brust Петя. - wei?t{kennst} du ж mich, соседка! - Ubrigens und wie das Depot mit jenem Krebs, der verschwunden ist! - hat sich des Marzes interessiert. - Haben nicht gefunden, - hat Lux geantwortet. - Es gibt ihn im Haus nicht, ich habe allen облазил, - Jegor bestatigt. Die Ziege hat irgendeines Blatterchen, пожевала ihn, помолчала abgerissen, und spater hat geheimnisvoll gefragt: - Und ob dort er. Wo auch die Maus, die vom Regal свалилась* - Das hei?t wo! - насторожился Петя. - In подполье, - hat die Ziege gesagt. - Daruber braucht man nachzudenken. Allen haben Jegor angeschaut. Nach подпольям zu klettern verlie? ihm sich. - Ich werde подполье, - пообещал Jegor, польщенный von der allgemeinen Aufmerksamkeit beschauen. - Und ich werde, загляну zu Пеструшке gehen, wirken{sagen} sich Петя aus. - Und plotzlich der Krebs ist in den Huhnerstall eingedrungen! - Und Петя ist fortgelaufen. - Ich werde auch gehen, ich werde mich nach der Wirtschaft beschaftigen, - hat des Marzes und заторопилась fur den Winkel{Ecke} des Hauses, wohin ihre Gatgeberin{Besitzerin} gerade erst пронесла die volle Schurze лебеды erklart. Лебеда, naturlich, nicht сапат, aber auch genug вкусная das Essen fur die, wird wer darin geordnet. Es ist auch die bekannte Kuh weggegangen. Und im Hof haben zuerst uber den Krebs geredet, und spater ist daruber, was den Marz gut: sie arbeitet auf das Amt - bei соседки die MIlchfrau. Der ganzen anderthalb Glaser der Milch gibt. Fur die einige schonen Horner, die MIlchfrau niemanden zu arbeiten werden nicht nehmen. Der Bock der Bock Und der Welpe ЧЕРНЫШ Bis jetzt ging совхозное die Herde auf die Wiesen nach der benachbarten Stra?e. Diesmal haben die Hirten перегнать der Kuhe auf die neue Weide, und da fruhmorgens vorbei dem Haus des Gro?vaters und бабки потянулись совхозные der Kuh entschieden. Der Hund Пустобрешка охрипла von лая. Die Herde war gross, und sie beeilte sich облаять jede Kuh. Aber die Kuhe gingen ruhig, und keine von ihnen hat zur Seite Пустобрешки sogar geblickt. Es ist sie sehr krankte, und sie лаяла aus den letzten Kraften. Endlich haben aus der Gasse die letzten Kuhe erschienen, und Пустобрешка hat sich gesagt: « Werde ich, aber долаю sterben! » Hat sie лаять mit der neuen Kraft angefangen, und dennoch gelang es долаять ihr nicht. Die Stimme sie hat, und aus der Kehle anstelle Grosnys «гав-гав» послышалось leise «хы-хы» abgesturzt. Spater konnte im allgemeinen Пустобрешка des Lautes{Tones} herausgeben. Sie hat die Stimme verloren. Und am Ende der Herde ist es wichtig es schritt der Landstreicher der Bock. Wahrscheinlich, war er ничей. Weil kein Bewohner der Siedlung anerkannt wurde, dass der Bock ihm gehort. Niemand auch nicht sah, damit jemand загонял dieses Bockes zu sich in den Hof. Und dass ihn гнали aus den Hofen und der Gemusegarten - viele sahen. Er war und in den Listen совхозного der Herde nicht. Im Sowchos war der Bocke uberhaupt nicht. Aber unser Bock schlenderte nach dem Hof совхозной der Farm mehrmals, wo das grosse Hornvieh lebte. Freilich, geriet dorthin er nicht durch die Tore, wie andere Tiere, und перепрыгивал durch den Zaun. Nach утрам, wenn совхозное die Herde auf die Weide ging, ist obligatorisch der Bock, wenn nicht просыпал, wurde zu ihm angebracht. Er schritt gleich nach den Kuhen stolz und seine ganze Art{Gestalt} sagte{sprach} - schauen Sie, ich Ihnen nicht so sich, und совхозный der Bock an. Und, kann{darf} sein, ich werde auf das grosse Hornvieh auch bezogen. Geleitet{Durchgefuhrt} die Herde fur den Dorfrand, blieb der Bock zuruck und begann, zu suchen, wo den Zaun пониже, um den fremden Gemusegarten zu uberspringen in. Auf совхозное die Herde anzuschauen es haben sich fast alle Freunde Ljuksa versammelt. Fruher horten sie nur, wie hinter den Garten und die Gemusegarten, in anderer Stra?e мычат nach утрам der Kuh, und jetzt diese Kuhe hier gingen. Lux hat fur die Pforte herausgekommen. Dort stand gerade die bekannte Kuh. Петя заскочил auf den Sto?, ist die Ziege des Marzes auf das Fass{Tonne} bei dem Zaun eingedrungen, Jegor ist auf die Gelander крылечка gesprungen. Ihnen vor solide{stattlich} совхозными von den Kuhen war es fur лай Пустобрешки unbequem. Aber dass sie поделать konnten{durften}! Hier hat Пустобрешка die Stimme und, schlie?end die Herde, vorbei dem Hof прошествовал der Bock verloren. Geblickt auf sich versammelnd bei der Pforte, hat er von den Hornern geschuttelt und hat geschrien: - Э-ге-гей! Hallo, единоличники! - und, geschuttelt бородкой, hat erganzt: - Хе-хе! Niemand aus den Freunden wurde gefunden was zu antworten. Ja Du dich eben dass auswirken{sagen} wirst, man mu?te ertragen. Nur hat des Marzes, geseufzt, gesagt: - Es haben mir verschiedene Vorwurfe belastigt. Ich werde, wohl{meinetwegen}, bei der Gatgeberin{Besitzerin} und уйду in den Sowchos entlassen werden. - Also, dass du, des Marzes, - Lux bemerkt hast. - du und so auf der guten Arbeit. - Naturlich, hat - des Marzes, - die Arbeit nicht staubig ubereingestimmt. Aber trotzdem werde ich bei Gelegenheit den Bock, welche bei ihnen im Sowchos der Bedingung ausfragen. Die bekannte Kuh auch wollte am Morgen mit der grossen befreundet ist{eintrachtigen} Herde, plotzlich schreiten, sich auf лающих der Hunde nicht umsehen und, kann{darf} sein, Kuh - rekordsmenkoj zu werden. Sie hat und, nachdenklich ge worden geseufzt, побрела zur Gasse Am Ende der Gasse auf sie ist der selbe Bock beinahe umgefallen. Unter der Nase bei der Kuh hat er durch плетень und, nicht geblickt auf sie, припустил von allen Beinen{Fu?en} nach dem Weg ubersprungen. Nach ihm flogen комья der Erde und рассерженные die Schreie. Der Bock ist нашкодить schon dazugekommen. Im fremden Gemusegarten war er ощипал den jungen Kohl, fur was auch den Wirten vertrieben. Aus der Gasse der Bock побрел nach der Stra?e. Und wahrend{bis} er bis zu dem Haus des Gro?vaters und der Gro?mutter wieder gegangen{gekommen} hat, es ist просунуть den Kopf in jemandes der Vorgarten und погрызть dort die Farben dazugekommen. Bei dem Brunnen, wo sich Петровна und die Gatgeberin{Besitzerin} die Ziegen die Marze unterhielten, wurde er напился aus dem Eimer Петровны, und in den Eimer Мартиной die Gatgeberin{Besitzerin} wie in den Spiegel angeschaut. Die eigene Darstellung hat dem Bock gefallen, und er побрел ist weiter. Lux, fruhstuckten der Kater Jegor, Петя mit Хохлаткой und Белушкой und der Sperling in dieser Zeit. Lux beklagte sich грыз den Knochen eben ubrig: - Der Gro?vater mit бабкой denken, dass ich die Knochen liebe, in Wirklichkeit liebe ich, wie auch sie, das Fleisch. Jegor лакал die Milch dachte eben: « Эх, jetzt das kleine Glas des Lachses im eigenen Saft! » Der Ziege den Marz wurde der Armvoll des Grases, und des Marzes mit dem Vergnugen morgen кала besorgt. Der Bock hat das alles gesehen{verstanden}, горестно мекнул und hat gesagt: - Also, leben{wohnen} Sie eben hier, wie die Blasen! - Und dass, - wegen des Zaunes des Marzes geantwortet hat, - als auch leben{wohnen} wir. Und Sie, ubrigens wie rufen! Des Marzes liebte, die fremden Namen zu erfahren und sie zu seinem{ihr} zu vergleichen. - Ich! - hat der Bock ein wenig nachgedacht und hat gesagt: - Und als auch rufen - der Bock! - Wie der "Bock"? - hat den Marz nicht verstanden. - sehen wir, dass Sie der Bock. Aber Sie sollen einen Namen … haben Alle hat dieses Gesprach interessiert. Lux hat den Knochen verschoben, Jegor hat den Kopf uber блюдцем mit der Milch gehoben. Der Hahn Петя hat auch gelauscht. - Vom Bock rufen, - hat der Bock geantwortet. - der Bock, und allen. - Kann{darf} nicht sein, - hat des Marzes nicht geglaubt. - Und da kann{darf} eben. Ich werde, zum Beispiel, in den fremden Gemusegarten hineinkriechen, und die Gatgeberin{Besitzerin} schreit: « Ах du, solchen - sjakoj. Der Bock! » Das hei?t, nein, wurde ich … zu sprechen angefangen Und die Gatgeberin{Besitzerin} schreit: « Und, hat der Bock beschenkt{gekommen}! Komm, der Bock, потопчи meine грядки vorbei! » Da so …-и hat er нахально auf dem Marz angestarrt. - Ist erstaunlich, - hat des Marzes gesagt. - Da mich, zum Beispiel, rufen des Marzes. Diesen sehr guten auslandischen Namen. Unseren Hahn rufen Петя. Und es ist Lux, und Jegor. - Und ich habe der Bock, - stolz der Bock geantwortet. - Hallo! Bei mir der Sache{Dinges}, - und der Bock der Bock зашагал nach der Stra?e. Neu bekannt von etwas hat Люксу gefallen, und er hat hinterher geschrien: - Эй, der Bock, du komm irgendwie, полаем vorbei! - Und ich nicht лаю, ich мекаю! - Warum du мекаешь - Und wenn dich in den Gemusegarten, du разве nicht мекал nicht lassen{anlassen} wurden?! - hat sich von weitem der Bock beklagt. - Грубоват, - hat des neuen bekannten Marzes getadelt. - Meiner Meinung nach, seiner{ihrer} Kerl, - чирикнул der Sperling. - Ich wei? nicht{kenne nicht}, die Zukunft wird aufzeigen, - zweifelte sich des Marzes. Wahrend dieses Gespraches wurde треск des Motorrades verbreitet, und in den Hof ist der junge Wirt eingefahren. Lux, ist wedelnd den Schwanz, zu ihm herbeigelaufen, um zu begrussen. - Also, hat Lux, - der Wirt gesagt, - habe ich dir des Schulers gebracht. Siehe hat hinter ihm, воспитывай, - und der Wirt aus dem Wagen des Motorrades des kleinen schwarzen Welpen herausgenommen. Der Welpe hat sich gutmutig und мохнатым eingefunden{erwiesen}. Er wedelte хвостиком, тыкался von der Schnauze in die Handflache des Wirtes und ist поскуливал lustig{frohlich}. Auf крылечко hat der Gro?vater, aus dem Fensterchen высунулась Галя, woher von der Stra?e прискакал Андрюшка herausgekommen. - Папка, hat was angefahren? - hat Andrey geschrien. - Ja da den Jagdhund … - Ja разве ist es Hund, - hat Андрюша aufgelacht. - er von der Gro?e{Zunahme} mit рукавичку! - Рукавичка! Рукавичка! - hat Галя aufgeschrien. - werde ich ihn Рукавичкой rufen{nennen}! - Рукавичкой passt nicht, - hat Andrey nicht ubereingestimmt. Ist Ein Jagdhund. Wollen wir ihn Черныш besser nennen. Als auch haben den Welpen Черныш genannt. Dieser Name hat allen gefallen. Eine des Marzes hat nachgedacht: « Welchen schrecklichen Geschmack bei diesen Nachbarn. Soviel auf dem Licht{Welt} der schonen auslandischen Namen. Man konnte Рексом, dem Sultan, Jack nennen, und sie haben Черныш genannt! Wollten sogar Рукавичкой! Einfach komisch!.. » Lux hat sich zuerst uber den Welpen, und spater загрустил gefreut. Er hat sich erinnert, wie auf die Lust{Jagd} mit dem Wirt ging, jetzt wird dieser Welpe heranwachsen, und der Wirt wird ihn nehmen. Fruher war er als wesentlicher Wachter des Hauses - Lux, und durch einige Zeit wird dieser plump komisch песик. Bedeutet, ist старость angekommen, und es ist mehr{grosser} Lux niemandem ist nicht notig. Also, kann{darf}, sie und sind recht, ich konnte{durfte} nicht sogar den entlaufend Krebs … finden Lux hat недогрызенную den Knochen ergriffen und ist in seine{ihre} Hundehutte weggegangen. Dort hat er auf trocken подстилку gelegen und leise hat geweint. Und nach dem Hof, задрав хвостик, wurde der Welpe getragen. Лаять ist er und ist nur froh повизгивал noch nicht geschickt. Ihm ware es mit jemandem поиграть, und er наскакивал auf Хохлатку und Бепушну wunschenswert. Jene kehrten, кудахча, отбегали zur Seite, und spater wieder zum Korn zuruck. Dann hat Черныш Jegor und полез zu ihm nach ступенькам крылечка bemerkt. Ступеньки waren hoch, aber Черныш ist карабкался und карабкался nach oben hartnackig. Wenn es ihm bis zu крылечка ubrigblieb, nur eine ступеньку zu uberwinden, ist Jegor von den Gelandern heruntergesprungen und ist in das Haus weggegangen. Der Welpe заскулил und кубарем скатился zuruck. Er hat ein wenig, зализывая die gesto?enen Seiten und, повизгивая eine Zeitlang ge sessen, wurde zu Люксу gerichtet. Nach der Schnauze Люкса wurden die leisen Tranen immer noch gerollt. Aber er beobachtete von einem Auge die ganze Zeit hinter dem Welpen. Da ist Черныш приковылял zu ihm und лизнул in am meisten кончик der Nase, und spater in die Hundehutte und улегся nebenan eingedrungen. Alt псу wurde es angenehm. Der warme Welpe жался zu seiner Seite, копошился und ist endlich verstummt. Aber auf einer Stelle{Ort} der Welpe nicht lange liegen konnte{durfte}. Schnell ist er auf den Rucken Люкса eingedrungen, скатился nach dem Kopf und ist aus der Hundehutte herausgefallen. Von da fing er an, auf Люкса zu fliegen. Ihm, dem Kleinen, wollte man spielen. Und zum Erstaunen ganzen Hofes, alt пес hat aus der Hundehutte herausgekommen, und schnell fuhren sie - alt und jung - schon zu Land und wurden nacheinander getragen. Das alles sah der junge Wirt, und er hat gesagt: - Der Prachtkerl, Lux. Bilde Черныша in jeden Hundeweisheiten aus. Du verstehst doch bei mir allen. Die Heldentat des Katers Jegors Niemals stellte Jegor, dass die Welt{Frieden} solchen riesig vor. Es zeigt sich, au?er dem stadtischen Haus und des Korridores mit der Treppe, au?er дедовой der Hutte sowohl des Hofes mit der Sommerkuche als auch den Huhnerstall ist noch der Gemusegarten, den Garten und die geheimnisvolle Stra?e. Auf die Stra?e wahrend{bis} noch der Kater nicht herauszukommen erkuhnte sich. Dort poltern die Motorrader, es gehen die Kuhe, es laufen die wutenden Hunde. Und im Gemusegarten ist immer leise, nur summen die Bienen. Im Gemusegarten ist es погоняться hinter den Schmetterlingen moglich. Die Motorrader und die fremden Hunde kriechen hierher nicht. Kann{darf} sein, im Gemusegarten und leben{wohnen} die Mause, uber die Jegor nur ein wu?te{kannte}, dass er ist obligatorisch soll selbst wenn eine von ihnen zu fangen. Es ist seine Schuld, Und wenn er keine Maus fangen wird, bedeutet-, das Leben прожита umsonst. Und Jegor jeden Tag reiste in den Gemusegarten ab. Er lautlos крался zwischen грядок. Принюхивался zum scharfen{heftigen} Geruch des Dilles, нюхал желтенькие die Farben der Gurken und aller sagte wahr, und wie die Mause riechen! Kann{darf}, wie die bluhend Gurken, und, wie die Lowenzahne sein kann{darf}! Einmal hat am Ende des Gemusegartens, wo nach dem Regen lange nicht просыхала die Pfutze, Jegor, wie im Gras etwas зашелестело gehort. Der Kater lautlos распластался auf der Erde und замер. Erstens war aller, nur uber der Pfutze пищал die Mucke leise. Spater das Gras зашевелилась. « Die Maus! » - hat отважный der Jager entschieden und wurde zum Sprung vorbereitet. Шлеп, шлеп, - послышалось aus dem Gras. Jegor подполз naher hat eben gesehen{verstanden}, dass ihn zwei aufgewolbte Augen sehen. Wenn nicht diese Augen, der Kater, wahrscheinlich. Hatte das seltsame Wesen nicht bemerkt, weil es grun, wie Gras, wie die BlAtter war. Jegor ist sogar verlegen ge wesen. Er dachte, dass die Mause solche grun niemals. Und лупоглазое ist das Wesen plumper hat sich und запрыгало zur Pfutze umgedreht: шлеп, шлеп, шлеп … Der Kater von einem Sprung hat den Springer eingeholt und hat von seiner Pfote aufgehalten. Er wu?te{kannte}, dass sich an der Maus von den Klauen festklammern soll, aber diese Maus ihm, aus irgendeinem Grunde packen es wollte nicht, sie war kalt und glatt. Jegor hat die Pfote, und пучеглаз бул-тыхнулся in das Wasser gehoben. Nach der Pfutze sind die Kreise{Ringe} gegangen. Jegor hat naher gekommen und hat in die Pfutze hineingeschaut. Die grune Maus, absto?end die Hinterpfoten, ist auf den GrUnd weggegangen. Der Kater hat, erwartend eine Zeitlang ge sessen, wenn sie auftauchen wird und wird an der Kuste{Ufer} herausspringen, aber der Springer trat nicht hervor, Und der Kater, nicht erwartet, ist nach Hause losgerannt. - Wo war! - hat sein Hahn gefragt. - Jagte, - hat Jegor geantwortet wie es moglich ist ist gleichgultiger, - Hat die Maus gefangen, und sie ist in das Wasser gesprungen. - Und Jegor hat sogar gegahnt, um, welchen gewohnlich fur ihn die Sache{Ding} - der Fang der Mause aufzuzeigen. - Die Maus! - hat sich der Hahn verwundert. - Ist … seltsam - Dass hier seltsam! Ist und поплыла gesprungen. - Lux, horst du! - hat Петя geschrien. - sagt{spricht} Jegor, dass die Maus in das Wasser und поплыла … gesprungen ist Lux lag auf dem Rucken und отбивался von den Pfoten vom aufgespielten Welpen. Mit Чернышом jetzt sie lebten{wohnten} die Seele in ersticke und wurden nach den ganzen Tagen gefahren{gebracht}. - Und welche war sie? - hat Lux, gesprungen auf die Pfoten gefragt. - Die ubliche Maus, - hat Jegor geantwortet. - Пучеглазая, grun. Welche … - Че-пу-ха! - hat der Hahn entschlossen erklart. - kommen Die grunen Mause nicht vor. - Und da fang du, und spater sage{sprich}, - wurde Jegor gekrankt. - Grun, sagst{sprichst} Du, - dachte Lux nach. - Und sie sprang! - Noch wie sprang! - So war es, Jegor, der Laubfrosch. Jegor hat gescheitert. Jagte, jagte und es zeigt sich nicht hinter der Maus, und hinter dem Laubfrosch. Er hat sich von den Freunden abgewendet und, um die Verlegenheit zu verbergen, wurde умываться. - Du werden betrubt nicht Sie, - hat Lux gesagt. - Gibt es keinen solchen Kater, der seine{ihre} Maus nicht gefangen hatte. Und du wirst fangen. Люксу dass! Wenn er sogar die Maus niemals fangen wird, wird ihm niemand nichts sagen. Er der Hund, und nicht der Kater. Und Jegor mu? die Maus fangen, es ist notwendig es ist obligatorisch. Und der Kater fing an, die Maus nach den Nachten aufzuspuren. Lange sa? er daneben подполья, wohin der Gro?vater und бабка auf den Winter die Kartoffel aufschutteten, und wo, nach den Gehoren, der entlaufend Krebs verborgen wurde. Einmal ist am Abend, wenn die Gro?mutter in подполье hinter dem GlAs mit der Milch kletterte, Jegor auch dorthin eingedrungen. Wahrend{bis} die Gro?mutter, anzundend die Streichholzer, der Bank suchte, prufte der Kater das unterirdische Gewolbe nach. Weder der Maus, noch den Krebs hat er dort entdeckt. Die Gro?mutter вылезла aus подполья hat den Deckel eben geschlossen, sie hat vergessen, dass zusammen mit ihr der Kater hinuntergelassen wurde. Im Haus haben sich gesetzt, zu speisen, spater haben gelegen, zu schlafen. Und die Natter in der Nacht und des Gro?vaters, und бабку, und Andreys mit Галей, und ihres Vaters разбудило das klagende Miauen Jegors. Andrey traumte der Schlaf, dass er рыбачит gerade. Da качнулся und запрыгал den Schwimmer! Da hat der Busenfreund Kol'ka geschrien: « Andrey, ziehe! » Hat Andrey рванул удочку und anstelle des Fisches aus dem Wasser мяукающего des Katers ausgedehnt{herausgezogen}. Андрюша аж der Dorfer auf das Bett von solchem Abenteuer. Vom Schlaf nicht haben, wo мяучит Jegor sofort uberlegt. Endlich hat die Gro?mutter erraten, dass der Kater in подполье sitzt, und der Gro?vater hat den Deckel geoffnet{entdeckt}. Nach diesem Fall{Zufall} zog Jegor vor, neben подпольем zu sitzen, und dorthin nicht zu kriechen. Wenn belastigte, подполье zu bewachen, schlenderte Jegor nach dem Dach. Er schaute sogar in das Ofenrohr hinein, sondern auch dort wurde die Maus nicht aufgezeigt. « Kann{Darf}, und die Wahrheit, sie jemand hat, dieser Mause erdacht, - uberlegte Jegor, aber jede Nacht ging er trotzdem um das Haus. Und da hat einmal, wenn der riesige Mond uber den Gipfeln{Spitzen} des Birkengeholzes, das zu am meisten бабушкиному Gemusegarten herannahte, hing, Jegor das verdachtige Gerausch gehort. Jemand nach kartoffel-грядке крался zum Huhnerstall. Er nicht шлепал wie der Laubfrosch: шлеп-шлеп. Er glitt jenes lautlos vorbei dem Kartoffelkraut, so wurde verborgen. Und nur wenige hat der Stiele, die er, kaum дрогнув, насторожили Jegors beruhrt. Da wurde качнулась das Gras in der Furche neben dem Kater, und зверек wieder verborgen. Der unbekannte Geruch, der und unangenehm beunruhigte, wurde bis zu Jegor denunziert. « Also, ist die Natter Maus! » - hat der Kater entschieden. Nachzudenken und abzuwarten man hatte keine Zeit, und Jegor hat sich auf den Neuankommling geworfen. Durch das Gras, das зверька gedruckt hat, hat Jegor den flaumigen flexiblen Rucken gefuhlt. Зверек ist крутнулся ungestum, ist застрекотал und, ausgeschraubt worden von Jegor, метнулся in das Kartoffelkraut bose. Der Kater wurde ihn gelassen{angelassen}, zu verfolgen. Aber wo dort! Зверек ist verschwunden, und nur zwang der unangenehme Geruch Jegor приседать, und die Wolle ist auf seinem Rucken von sich aus gestiegen. Bei der Pforte in den Gemusegarten bose und schrecklich, wie niemals, залаял Lux. Mit ihm wiederholte Пустобрешка. Забеспокоились, закудахтали Kura. Und der Kater heimlich, damit ihn niemand bemerkt hat, lief von der Schande in den Garten. Jetzt war er uberzeugt, dass die am meisten vorliegende{echte} Maus angriff. Und da ist sie weggegangen. Und wenn daruber jemand erfahrt, wird стыдно im Hof, obwohl беги zu Fu? in die Stadt erscheinen. Der ganze nachste Tag Jegor hat auf dem Dachboden verschlafen, und der Nacht hat auf das Gewerbe wieder herausgekommen. Er wurde крался nach der Furche, auf dem Dach des Huhnerstalls verborgen, aber die Maus erschien{entstand} nicht. Dem Kater schien es, dass allen uber seinen Misserfolg schon wissen{kennen}. Er ist поглядывал auf бабку verdachtig, wenn sie am Morgen ihm das Stuckchen der Wurst gegeben hat. Doch wu?te{kannte} бабка, dass Jegor die Wurst nicht liebt. Daruber sagten{sprachen} ihr in der Stadt, wenn Jegor auf die Ferien schickten. Bedeutet, die Gro?mutter rechnet Jegor fur den vorliegenden{echten} Kater schon nicht und futtert als ist geraten. Vom Verdruss hat Jegor nicht bemerkt, wie das ganze Stuck der Wurst aufgegessen hat. Und die Gro?mutter, abwischend die Hande{Arm} uber die Schurze, hat in das Fensterchen dem Gro?vater aufgeschrien: - Der Gro?vater, du schaut an! Der Kater hat unseren die Wurst aufgegessen! Der Gro?vater arbeitete im Garten und von da hat geantwortet: - Und dass ich dir sagte{sprach}! Und es sagte{sprach} der Gro?vater, wenn sich die Gro?mutter, dass der Kater nichts nicht ест abharmte: « du erwarte. Er wird es in der Stadt избаловался, und bei uns allen ist. Bei uns von einer Luft wird der Appetit » erscheinen{entstehen}. Полакав des Wassers, ist Jegor wieder auf den Dachboden eingedrungen und es hat bis zu der Abend verschlafen. - Etwas ist Ihres Katers nicht sichtbar? - hat am Tag die Ziege des Marzes bei dem Hahn gefragt. - Ist geliehen{eingenommen}, - hat Петя abgeschnitten. Der Hahn Петя war besorgt. In etwas Tagen werden выклевываться die Kucken beginnen, und dass er dabei machen soll, Петя wu?te{kannte} nicht. Bei jemandem auszufragen es war unbequem, noch werden sagen: dass du hinter dem Hahn, wenn Du … nicht wei?t{kennst} Und spater beunruhigte Петю der Krebs. Wohin er verschwinden konnte{durfte}? Wird auch hervortreten wird Пеструшку erschrecken! Deshalb fing Петя und nicht an, mit der Ziege zu sprechen. In der Nacht hat Jegor wieder in den Gemusegarten herausgekommen. Bis zu dem Aufgang des Mondes лаяла Пустобреш, spater aller ist still ge worden. Jegor ist auf das Dach des Huhnerstalls gesprungen und wurde verborgen. Und da wurde wieder шевельнулись die Stiele der Kartoffel, das kaum horbare Gerausch aus der Furche denunziert. Jegor замер, hergestellt worden zum Sprung. Der schwarze ausgedehnte{herausgezogene} Schwanz ihn fuhr, der Pfote напружинились auf. Das Gerausch allen ist naher. Jegor hat den bekannten beunruhigten Geruch seinen{ihren} Feindes schon gefuhlt. Dieser Geruch дразнил, сердил erschrak eben. Der Kater ganz напрягся, und wenn bei dem Huhnerstall метнулась der fremde Schatten, er ist gesprungen und hat sich am Widerrist dem Feind festgeklammert. Закудахтали, переполошились Kura, ist залаял Lux bose und hat sich zur Pforte geworfen. Er kratzte von den Pfoten des Brettes{Tafel}, bemuhend, in den Gemusegarten hinauszuspringen, und die Pforte wurde nicht geoffnet. Зверек метался unter Jegor, wurde herausgezogen, schlug von seinen Pfoten. Bei der Schnauze Jegors leuchteten die wei?en scharfen{heftigen} Zahne auf. « Nicht so ist es leicht, die Maus zu fangen! » - dachte der Kater. Hier Lux, gesprungen auf den Sto?, перепрыгнул in den Gemusegarten. Er hat gesehen{verstanden}, wie sich клубком der Kater und зверек drehen, hat sich und mit dem Brullen auf die Hilfe Jegor geworfen. Im Haus ist das Licht{Welt} aufgeflammt. Auf die Stra?e sind der Gro?vater und der junge Wirt hinausgelaufen. Wenn sie in den Gemusegarten herausgekommen haben, war mit зверьком покончено. Lux sa?, облизыва ясь, und Jegor schuttelte den Feind immer noch. « Also, - hat er nachgedacht, - jetzt die Wirte werden endlich Jegor sagen hat die Maus gefangen! » Der junge Wirt hat das Streichholz angezundet und hat gestaunt: - Siehe hast du, - er ausgerufen. - Хорек! - Ja, хорь-хорище, - hat der Gro?vater, - ganz jung gesagt, und schon drang in unseren Huhnerstall ein! - Ай ja Lux! Ай ja Jegor! Die Prachtkerle! - hat der junge Wirt gelobt. Zufrieden wedelte vom Schwanz und тыкался von der Schnauze in die Knie dem Wirt Lux. Der junge Wirt поглаживал Люкса. Ein Jegor freute sich nicht. « Wieder nicht jenem, - dachte er. - Wenn ich die vorliegende{echte} Maus fangen werde! » DEN GLUCKLICHEN Tag Was auf den nachsten Tag war, was war! Der nachtliche Rauber хорек lag auf dem Sto?, ob damit allen auch allen зна sahen, welche Heldentat Jegor begangen hat. Die Gro?mutter ахала und охала. Jenes und die Sache{Ding} bugelte{streichelte} sie Jegors, doch konnte{durfte} хорек Пеструшку fur drucken, und kann{darf}, und anderer кур zusammen mit dem Hahn Петей. Kaum fing das Licht{Welt} die Gro?mutter разбудила Andreys eben an, ihn auf den Fischfang zu schicken. Andrey vom Schlaf тер des Auges brummte eben, bei ihm ist glucklich рыбацкая die Schirmmutze angeblich weggekommen, und ohne sie auf улов es ist nichts, zu hoffen. - Es wird deine Schirmmutze gefunden werden. Nirgendwohin sagte{sprach} денется, - Галя. - Und du wei?t{kennst} woher! - hat auf sie Andrey geflogen, aber auf den Fischfang ganze - jen ки ist gegangen. Der Gro?vater sa? auf dem Erdaufwurf, blatterte die frischen Zeitungen und urteilte, dass man daruber wen des Katers in der Zeitung, in der Abteilung der Vorfalle schreiben mu?. Und spater hat gesagt: - Du hast, Галя, ihm бантик, ob dass befestigt. Trotzdem hat sich unser Kater ausgezeichnet. Галя hat sich gefreut und ist losgerannt, ленточку zu suchen. Der Sperling aus seinem{ihrem} Starkasten horte, wie der Gro?vater etwas uber das Gas jene sagte{sprach}. Aber dass der Gro?vater sagte{sprach}, er hat vernunftig nicht geordnet und ist schneller zu сельмагу geflogen wo die Sperlinge etwas ahnlich dem Klub hatten. Jedenfalls versammelten sich dort sie immer. Eingedrungen in стаю Anderer Sperlinge, hat er geschrien: - Братцы, und Sie lasen heute die Zeitung! Niemand aus den Sperlingen, zu lesen ist nicht geschickt. Aber sie fingen nicht an, in seinem{ihrem} Analphabetentum anerkannt zu werden, und, im Gegenteil, haben ругать die Zeitung begonnen: - Nichts in ihr interessant gibt es. Sogar nichts es поклевать, - hat einen - Uber die Sperlinge gesagt schreiben selten, - hat anderen erganzt. - Die Portrats der Sperlinge drucken fast nicht, - hat dritter geseufzt. - Dass die Wahrheit, so die Wahrheit, - зачирикали ubrig. - Aber dafur dort haben uber den Kater Jegors gedruckt{getippt}! - ошарашил alle unseren воро schlage Du. - Fliegen wir zum Schaufenster, wir achten! Die Sperlinge horten uber den stadtischen Kater schon, deshalb sind allen und перелетели zum Schaufenster mit der Zeitung aufgeflogen. - Давай lies, - hat am meisten alt gesagt, sonst habe ich seine{ihre} Brillen im Netz gelassen. Unser Sperling auch, zu lesen ist nicht geschickt, aber zuruckzutreten{abzuweichen} man hatte keinen Platz, und er hat gesagt: - Sehr ist die Natter hier klein ist geschrieben. In unserer Zeitung, die bekommt der Gro?vater, des Buchstabens покрупнее. Aber nichts, werde ich Ihnen mit seinen{ihren} Wortern erzahlen. Eben fing die ungewohnliche Geschichte an. Der Sperling sprang, flog, кувыркался, aufzeigend auf, wie in schrecklich gefasst wurden furchte ich das wilde Tier хорек und der Kater Jegor. Die Sperlinge - Zuhorer konnten{durften} усидеть auf der Stelle{Ort} nicht. Einmal, wenn der Erzahler gesagt hat, dass die Erde geschuttelt wurde, und sein Starkasten wurde aus der Seite zur Seite geschaukelt, wie wahrend bohre, sie in der Angst und beinahe разлетелись wer wohin aufgeflogen sind. Auf den Sperling, der das alles erlebt, sahen sie c von der Begeisterung. - Ja, hat der Bruder, - вконец geruhrt worden, alt воробей. - Nicht gesagt wurden noch unter uns храбрецы ubersetzt. Эх, ware ich … junger Und im Hof lag der Hahn Петя jenes взбегал auf den Sto? wo поверженный der Feind, so wurde nach dem Hof getragen. - Also, sagte{sprach} Jegor, - er dem Kater, - ich dir … ich dir wei?t{kennst} Du ich werde dass machen! Du willst, ich dir werde des roten Regenwurmes graben! Und? Ja du sage{sprich}, geniere sich … nicht Du willst? Und Jegor, sagen wir ohne Umschweife, зазнался. Галя повязала ihm auf den Hals blau бантик. Der Kater wurde auf dem Sto?, nicht weit von хорька und жмурился vom Vergnugen zerstort. Der Nesmyshlenysh-welpe Черныш drehte sich ringsumher Люкса und, повизгивая, допытывался: - Der Gro?vater, und der Gro?vater, und wenn ich werde wachsen, ich werde хоря-хорищу auch fangen? - Du wirst, - отмахивался von ihm Lux fangen. - Der Gro?vater Lux, und du fing, ohne Jegor, хорьков? - Fing, сынок, fing … - Erzahle, und! Erzahle! - belastigte der Welpe. Ist war sehr seit langem, - sagte sich Lux los. - Jetzt ich die Natter zu vergessen und wurde, wie aller vorkam. - Ме-ме-между ander, - hat aus seinem{ihrem} Hof des Marzes gesagt, - horte ich in der Nacht den Larm und konnte{durfte} auf die Hilfe kommen. Aber die Gatgeberin{Besitzerin}, statt auf die Nacht die Tur meines Wochenendhauses (so des Marzes zu offnen{entdecken} nannte seine{ihr} сараюшку], hat sie auf den Haken geschlossen. Kann{darf} sein, Sie horten, wie ich schrie: « Erwarten Sie, ich werde auch поддену ihn auf die Horner jetzt erreichen! » Des Schreies die Marze horte niemand in der Nacht, aber heute waren alle gut und hoflich haben stillgeschwiegen. Die Gro?mutter fur solches Ereignis hat Гале erlaubt{gelost}, die Wasser Пеструшке zu beziehen und ihr die Korner hinzuzustreuen. Галя, zufrieden, stand bei dem Huhnerstall und напевала: Хорь-хорище, Bose мужичище- Wurde in когтищи geraten Unserem котище! Und wenn jemand bei Гали gefragt hatte, wo sie dieses Lied horte, sie, wie immer, nicht wu?te{kannte} was zu antworten. Wahrscheinlich, hat und diese песенку sie irgendwo in der Stra?e ausgewahlt, und kann{darf}, im Garten oder im Gemusegarten sein. Песенки, sie immer рассыпаны nach ganzer Erde. Und damit sie, zu finden, ist es nichts eigenartig erforderlich. Man mu? nur lustig{frohlich}, und allen sein. Der Hahn Петя, zusammengeredet worden mit Jegor, lie? das Auge mit Хохлатки und Бе-лушки nicht hinunter. Und nur schrie irgendeine von ihnen забегала fur das Haus oder просовывала den Kopf durch das Brett{Tafel} in den Gemusegarten, Петя: - Kud-wohin? Und also, ruckwarts! Ruckwarts, ist wem gesagt! - Du, Петро, rege nicht auf sich, - beruhigte Lux. - Ist mehr es{Grosser es} хорек wird nicht kommen. - Und zu - ko-kto ihm wei?{kennt}! Und den Krebs haben noch nicht gefunden! - хорохорился Петя schrie auf die Hennen eben: - Разболтались. Keiner Disziplin! Ich hier наведу die Ordnung! Des Katers постеснялись! Der Ruhm Jegors donnerte nach ganzer Stra?e. Die Passanten bleibend bei erhitzt-ки stehen und fragten: Ist ein selber Kater! Erstaunlich. - Beachten Sie, er mit бантиком. Also, ist dann aller klar, - sagten{sprachen} andere. Und Петровна, hat die Gatgeberin{Besitzerin} der bekannten Kuh, in das Geschenk Jegor der Bank der Milch gebracht und hat der Gro?mutter gesagt: - Du hattest, соседушка, mir den Kater auf die Nacht gegeben. Etwas bei mir im Keller der Maus скребутся. - Da versprach попривыкнет, dann die Natter, - die Gro?mutter. Jegor horte das alles und beinahe taute vom Vergnugen. Und plotzlich hat er gesehen{verstanden}, und kann{darf}, einfach hat gefuhlt, wie hinter dem Sto? etwas aufgeleuchtet hat. In die selbe Sekunde, ist nicht nachdenkend vollkommen, warum macht er es, Jegor hat sich nach unten die Pfoten ihn geworfen haben серенькую die Maus gefasst. Und obwohl niemand nichts uber изнести dazugekommen ist, wu?te{kannte} Jegor - endlich er hat die vorliegende{echte} Maus gefangen! Ja, es war nicht der Laubfrosch, nicht der bose Rauber - horek, und es ist die Maus einfach. Aber es hat uber sie sich Jegor gefreut so, wie sich nicht freute, wenn хорька bewaltigt hat. Jetzt konnte{durfte} er endlich sich fur den vorliegenden{echten} Kater rechnen. Weil jedem seines{ihr}, Einem - клевать des Kornes, anderem-, in der Schule der Vier und der Funf und drittem - zu bekommen, der Mause zu fangen. WIE ГАЛЮ SUCHTEN Der Tag war hei?, sogar sehr hei?. Von der Hitze wurde jeder wie gerettet konnte{durfte}. Der Gro?vater sa? im Garten und las. Хохлатка und Белушка sind in den Schatten bei der Sommerkuche und дремали, засунув des Kopfes unter die Flugel eingedrungen. Neben ihnen hat im Staub лунку der Hahn Петя ausgeschlagen und sa? dort нахохлившись. Hin und wieder ruhrte er скреб von den Pfoten den Staub, ihren Flugeln, обсыпая seine{ihr} rot перья. Doch baden nur so die Hahne und die Henne. Пеструшка sa? im Huhnerstall. Geoffnet der Schnabel, atmete sie oft und wartete, wenn проклевываться die Kucken beginnen werden. Andrey mit Колькой Са-мойленковым sind auf речку fortgelaufen, zu baden. Галя mit den Madchen ist weggegangen, die wilde Zwiebel auf die Zwiebelwaldwiese zu zerrei?en. Ungeachtet der Hitze, wurde sie dort nach der grunen Weite{Freiheit} mit klein пучочком der Zwiebel in der Hand{Arm} getragen, ist подпрыгивала und звонко распевала lustig{frohlich}: Die Zwiebel пророс щетинкой, Und ist, Als ob es спинку jetzt ahnlich Ощетинил der Igel! Jegor von der Hitze ist in die Kletten hinter dem Haus und дремал dort im grunen Schatten eingedrungen. Wurde heute und dem kleinen Welpen Чернышу nicht gelaufen. Er schlief in der Hundehutte, ist высунув rosig кончик der Sprache{Zunge} komisch. Und Lux lag, gelegt die Schnauze auf die Pfoten, unter крылечком und horte, wie im Birkengeholz кукует der Kuckuck. Er horte sie oft, wenn auf die Lust{Jagd} ging. - Ку-ку! Ку-ку! - куковала der Kuckuck. - Der Kuckuck, der Kuckuck, wieviel mir der Jahre! - fragte Lux und lauschte der Stimme пернатой вещуньи. Er wu?te{kannte} doch, wieviel ihm der Jahre nicht, und erfahren es wollte. Kann{darf} sein, dann hatten die Wirte ihm den Geburtstag veranstaltet und haben irgendeines Geschenk geschenkt. Haben Гале die Puppe Нюню geschenkt. Freilich, ist die Puppe Люксу nicht notig, und da hatte das neue Halsband nicht gestort. - Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! - куковала der Kuckuck. Und Lux nicht zu rechnen ist und deshalb горевал geschickt: « Ох, ist viel es, sehr viel mir der Jahre! » Neben seiner Nase wanden sich надоедливые der Fliege. Und die Hitze nahm sie nicht! Sie wanden sich sowohl summten. Summten als auch sprachen: - Жу-жу-жу!.. Und Sie wissen{kennen}, бабка hat ertragen ich ganz{kusse} den Napf der Knochen. Fette solchen Knochen. Gehirn-косточки mit хрящиком. Жу-жу-жу … schlaft Lux, und Черныш schlaft, und der Kater Jegor schlaft - похрапывает, und des Knochens jetzt грызет der Sperling! Der selbe Sperling, was hat im Fruhling in den Starkasten der Stare nicht gelassen{angelassen}. Ох, und der Rauber der Sperling, und wie er wird von den Knochen nicht unterdruckt werden. Er wird alle Knochen сгрызет und Люксу jetzt nicht lassen. Es ist Natter - zh- zhasno! Hat sich Lux, помотал vom Kopf, отгоняя der Fliegen, поморгал von den Augen geschuttelt. Ти хо im Hof und keiner Knochen ist es sichtbar. Haben die Fliegen betrugt! Man darf Wieder nicht ihnen glauben hat пес die Schnauze auf die Pfoten gelegt. Und die Fliegen winden sich wie fruher, ме шают zu denken, summen. - Жу-жу-жу!.. Es dass auf dem Licht{Welt} wird geschaffen! Der stadtische Kater des Gro?vaters von den Weibern кой hat, die bekannte Kuh задрал aufgegessen, und jetzt wird zu соседкиной der Ziege - MIlchfrau den Marz ausgewahlt. Und sie сожрет, wird das einige Horn ausspucken. Wer wird соседке die Milch tragen? Ist Lux gesprungen, es sieht - der Gro?vater aus dem Gemusegarten mit dem Buch geht, wahrscheinlich, beider, zu geben. Der Kater in den Kletten schlaft, wie auch schlief. Wieder haben die Fliegen betrugt! Wieder задремал Lux. - Жу-жу-жу!.. - Belastigen die Fliegen. - Klein пес noch дурачок, und Lux ganz alt wurde, ist mit Галей auf die Zwiebelwaldwiese nicht gegangen. Und mit Галей - die Not. Ist nach Hause nicht angekommen. Hat sich, wahrscheinlich, in высо кой dem Gras verirrt. Da ist und Андрюшка mit речки zuruckgekehrt. Nach крылечку auf einem Bein{Fu?} springt, aus dem rechten Ohr das Wasser gie?t aus. Und Гали nein! Und auf dem Hof - der Abend Жу-жу-жу. Проснулся Lux, sieht - der Abend hat angebrochen. Andrey nahmlich nach крылечку auf einem Bein{Fu?} springt, es ist sichtbar, нырял ist viel es, und Галиного голоска kann horen es nicht. Ist zu Люксу Черныш aufgesprungen. Hat sich gefreut, dass, давай ringsumher gefunden hat, der nassen Nase тычется in лохматый die Seite des alteren Genossen getragen zu werden. Der Hahn Петя geht nach dem Hof mit Хохлаткой und Белушкой spazieren. Des Katers Jegors in den Kletten ist es nicht sichtbar, ob jenes dem Gro?vater zu speisen hilft, ob jenes nach dem Garten побродить gegangen ist. Und Гали nein … - Петро, - hat пес des Hahnes gerufen, - sahst du nicht, ist Галя von der Zwiebelwaldwiese zuruckgekehrt! - Ja etwas bemerkte nicht, - hat der Hahn geantwortet. - Хохлатка, und du hast nicht bemerkt? - Sah nicht, sah nicht, sah nicht! - затараторила Хохлатка. - Und du, Белушка? - Zu - ko-kogda mir zu sehen!.. - Die Not mir mit Ihnen! - hat sich Петя geargert. - Ist es Пеструшка schade geliehen{eingenommen}. Sie die Natter nicht проглядела. - Es ist die Sache{Ding}, - понурился Lux schlecht. - Und was solches? - Du verstehst, Петя, der Fliege mir нажужжали, dass sich Галя verirrt hat. - Kann{darf} nicht sein! - ist der Hahn auf den Sto? aufgeflogen und hat geschrien: - Эй, der Sperling! Fliegen hinunter, der Freund, auf die Zwiebelwaldwiese, schaue dort Галю an. - Ist richtig, der Sperling, - hat und Lux gebeten. - Fliege, nicht in den Dienst, und in die Freundschaft hinunter. Галя bei uns wurde verloren. - Чи-чи-чиво dort! - hat der Sperling geantwortet. Ist Eine Kleinigkeit. Es ist der Sperling aufgeflogen und ist durch die Stra?e geflogen. Hinter der Stra?e das Haus Кольки Самойленкова. Geht Колька nach dem Gemusegarten, грызет das Radieschen. Hat Колька nicht geordnet, dass Андрюшкин der Sperling fliegt, hat in ihn vom Stummel des Radieschens, ja nicht докинул gestartet. - Also, erwarte, - чирикнул ihm der Sperling. - Wirst Du zu uns erreichen, ich werde dir aufgeben! Hinter dem Gemusegarten Кольки Самойленкова noch den Gemusegarten. Ich schlendert nach werde aufgeben des Gemusegartens der Bock der Bock, den jungen Kohl ощипывает. Спикировал von der Hohe auf ihn der Sperling, erschrecken wollte, ja wie in ganze sperlings-, чирикнет zu konnen{durfen}: - Hallo, der Bock! Und der Bock der Bock vom Horn hat nicht gefuhrt und ruhig antwortet: - Gru?chen! Du wohin es, птаха? - Die Sachen{Ding}! - hat der Sperling und - weiter geschrien. Noch eine Stra?e перелетел ist der Sperling eben ermudet. Der Dorfer auf irgendwelchen Stab, отдышался, огляделся zu rasten. « Den Vater! Ja es ich auf огородное die Vogelscheuche{Balg} der Dorfer! » Und ist genau. Kostet{steht} im Gemusegarten die Vogelscheuche{Balg} im strohigen Hut. Auf dem Querbalken, fur den sich der Sperling setzte, wird das alte Hemd mit einem Knopf geschwatzt. Eben sagt{spricht} ihm огородное die Vogelscheuche{Balg} von der klagenden Stimme: - Dass ж es du, der Sperling! Oder das Gewissen bei dir gibt es nicht! Ich bewache den Gemusegarten von Ihrem Bruder hier, und du bist auf mich geradeaus setzte sich! Danke, obwohl nicht auf den Kopf. Schlecht es, der Sperling. Nicht auf kameradschaftliche Weise. Брысь отсюдова, sonst ich разревусь! Es wurde der Sperling erschrocken, ist und - weiter aufgeflogen. Und hier setzte sich schon hat, des Erdhaufchens unten, wie нестриженые des Kopfes, торчат, zwischen ihnen der Pfutze geendet. Spater fing die Wiese an. Und da und die Zwiebelwaldwiese. Auf der Zwiebelwaldwiese wuchs{stieg} etwas alt дуплистых талин, es lebte die Lerche ja die Gesellschaft der lustigen{frohlichen} Grillen. Die Lerche jetzt im abendlichen Himmel wand sich und klang, wie die Glockenblume. Die Grillen im Gras krachten, und es ist mehr{grosser} niemanden auf der Zwiebelwaldwiese war nicht. Fur die Richtigkeit{Treue} hat sich der Sperling nach dem Kreis{Ring} ganze Waldwiese - umgeflogen{schnell verbreitet;abgefallen} nein Гали. Er hat sich auf тропинке erholt, der Krafte wurde zusammengenommen{getastet} und wurde in den ruckgangigen Weg gelassen{angelassen}. Weil sich schon die Sonne setzte, fliegen und die Sperlinge in der Dunkelheit nicht, ja und die Freunde seines Hauses warteten. Vom selben Weg, wie auch hierher, nur nicht durch den Gemusegarten, wo die Vogelscheuche{Balg} stand, und durch anderen, ist der Sperling nach Hause zuruckgekehrt. Sieht, bei der Pforte haben sich allen bekannt versammelt. Lux sitzt in der Stra?e, mit seinem Schwanz wird der Welpe - nesmyshlenysh belustigt. Der Kater Jegor auf die Pforte ist, Петя - auf den Sto? eingedrungen. Die Ziege des Marzes hat gekommen, und die bekannte Kuh gerade erst von der Weide ist zuruckgekehrt. - Im fremden Gemusegarten sie! - uberzeugte alle die Ziege des Marzes. - Wo ж ihr noch zu sein! Ist auch объедает den Salat eingedrungen. - Also, dass Sie! Wie Sie konnen{durfen} so zu sagen{sprechen}! - hat die bekannte Kuh gesagt. - Галя nicht die Ziege, um nach den fremden Gemusegarten zu klettern. - Ich werde ohne Andeutungen bitten, - hat sich des Marzes geargert. - gebe ich doch trotzdem zwei Glaser der Milch. - Anderthalb! - hat Петя prazisiert. - Und im allgemeinen, sagst{sprichst} du, die Ziege, nicht jenes. Ein bisschen ist der Streit nicht entbrannt, ja es ist der Sperling gerade angeflogen. - Endlich! - hat sich Lux gefreut. - Also, was dort? - - chi-chivo nein, ich habe mich ganze Waldwiese umgeflogen{schnell verbreitet;abgefallen}. - Die Not, - ganz поник Lux. - Mu? man etwas machen. Die Freunde sind nachdenklich ge worden, und nach der Stra?e von den Wiesen ging совхозное die Herde schon. Сте-~ пенные der Kuh ist es мычали wichtig. Es sie beeilten sich, die Melkerinnen zu benachrichtigen, damit die Eimer vorbereiteten. Напаслись der Kuh genug, und der Milch wird viel. Und hinter der Herde - und wie er ist dazugekommen, doch kletterte gerade erst nach den Gemusegarten - es schritt der Bock. - Und, единоличники! Hallo! - мекнул hat er eben zur Pforte eingewickelt. Die Gesellschaft schwieg, und der Bock hat verstanden, dass irgendeine Not geschehen ist. - Dass es Sie, die Leute{Kinder}! - сочувственно hat er gefragt. - Kann{Darf}, die Wirte wen отлупили! - Das Madchen bei uns wurde verloren. Hinter der Zwiebel lief, - hat Lux erklart. - Mit косичками? - hat sich der Bock der Bock interessiert. Lux hat genickt. - In новеньком das Kleidchen mit den Blumchen? - Mit den Blumchen, - hat die Kuh bestatigt. - Ich sah, sah, wie sie nach der Gasse lief. Kann{darf}, und hatte nicht bemerkt, ja sang sie sehr die Natter das gute Lied uber mich. Wie es sie sang! Da ist doch aus dem Kopf abgeflogen. Es allen wegen der Ohren. Die Ohren bei mir gross. Da fliegt von ihnen aller eben ab! Nein, hat sich trotzdem erinnert! Der Bock mit dem Bart, Погонись hinter mir! Nicht погонишься, Du wirst nicht abgewandt! Ich war погнался, wessen nicht погнаться, ja geliehen{eingenommen}. - Und zuruck! - mit der Hoffnung in der Stimme hat Lux gefragt. - Zuruck sie ging! - Und da sah zuruck, nicht. Mich, verstehst Du, eine Gatgeberin{Besitzerin} hat den Kohl прополоть gebeten. Ich nicht absagen konnte{durfte}. Прополол bei einer, und dort zweit ruft … - Dass wir machen werden! - die Nachfrage den Schlamm bei allen Lux. Wieder sind die Freunde / und nur Jegor, verletzt das allgemeine Schweigen nachdenklich ge worden, hat gesagt: - Эх, телефончик mir! - Телефончик! - hat sich der Bock interessiert. - Und was es solches? Jegor потянулся, hat den Bock nachsichtig angeschaut und hat geantwortet: - Телефончик ist eine Technik. - Die Technik! - hat бородкой der Bock unzufrieden geschuttelt. - Bei mir sitzt Ihre Technik da wo! Und er нагнул den Kopf so, dass allen konnten{durften} seine Horner untersuchen. Auf den Hornern bei dem Bock wurde моток des stacheligen Drahtes, welcher обтягивают die Zaune geschwatzt. Es ist irgendwo sichtbar es wurde in sie der Bock, kletternd nach den Gemusegarten verwirrt, und отцепиться konnte{durfte} nicht. - Ja warum dir телефончик! - недоумевал Lux. - Ich hatte irgendwohin angerufen und hat gefragt, ob bei Ihnen Гали nein! Wenn es dort zeigen nicht wurde, hatte ich noch irgendwohin angerufen. Per das Telefon mit wem willst Du sprechen es kann. Allen horten Jegors aufmerksam und wurden seinem Wissen{Kenntnis} getroffen. Und des Marzes hat dem Bock gesagt: - Berucksichtigen Sie, hier hat sich die sehr anstandige Gesellschaft versammelt. Jegor, zum Beispiel, ist zu uns aus der Stadt angekommen. Warum bist du, Jegor, angekommen? - Auf die Ferien, - hat der Kater vorgesagt. - Da, da. Auf die Ferien. Und in der Technik wird Jegor … - Nicht geordnet ich glaube in die Technik, - wurde der Bock der Bock nicht abgegeben. - Da den Traktor - auch die Technik, und versuche{probiere} mit ihm пободайся. So sei поддаст dass gesund! Und Галя allen ging nicht. Die vergeblich bekannte Kuh sah zur Seite der Gasse, umsonst lauschte Jegor принюхивался und - das Madchen wurde nicht aufgezeigt, und der Schritte sie war es nicht kann horen. - Die Leute{Kinder}! - hat das Schweigen der Bock plotzlich verletzt. - Und uns auf die Suchen ob zu gehen! Der Sperling obwohl flog auf die Zwiebelwaldwiese, so werden er durch die Gemusegarten, und wir nach dem Weg gehen, kann{darf}, und wir werden sie, finden und? Der Vorschlag{Satz} des Bockes hat allen gefallen. Die bekannte Kuh und die Ziege des Marzes sind schneller mit den Hausern, damit die Gatgeberin{Besitzerin} подоили sie bis zu der Dunkelheit losgerannt. Der Hahn Петя wurde загонять Хохлатку und Белушку in den Huhnerstall - wenn auch schlafen. Jegor auch сбегал in das Haus, hat dem Gro?vater geholfen, zu speisen und ist fur die Pforte, wo поджидали ubrig Lux, Черныш und der Bock zuruckgekehrt. - Und mich, der Gro?vater, wirst Du nehmen? - in das Mal fragte bei Люкса Черныш. Ihm wurde nicht geglaubt, dass endlich er fur die Siedlung gehen wird, sonst sitzt und sitzt im Hof. So ist es ganzes Leben просидеть, des wei?en Lichtes{Welt} moglich, nicht zu sehen{zu verstehen}. Lux beruhigte den Welpen, jener ist повизгивал froh, und von der Ungeduld wurde jenes zum Haus die Marze, so zu den Toren Петровны getragen. Endlich sich, wenn schon высыпали des Sternes, allen versammelt haben. Die Gatgeberin{Besitzerin} hat die Marze die Pforte auf den Haken, aber des Marzes перемахнула durch die Einzaunung geschlossen. - Da es auf unsere Weise! - hat ihr Bock der Bock gelobt. Er hat das Kommando uber die Abteilung ubernommen. Wollten in den Weg - Weg schon auftreten{hervortreten}, ja haben entdeckt, dass es keinen Sperling gibt. - Ja schlaft er, - hat Lux erraten. - werden die Sperlinge fruh gelegt. Um die Aufmerksamkeit der Leute nicht heranzuziehen, den Sperling nicht zu rufen{nennen} wurden. Nur haben auf die Mitte der Weg herausgekommen, der Hahn Петя ist in den Stra?engraben umgefallen. - Wie es dich, Петро, угораздило? - hat der Bock sorgsam gefragt. - Etwas, братцы, sehe ich nichts. - Als auch wir sehen, doch die Nacht schlecht. - Und ich sehe ganz nichts. - Gibt{zuruckkehrt} du, Петя, nach Hause zuruck, - hat Lux empfohlen. - Bei dir die Huhnerblindheit. - Und doch hat und richtig, - die Kuh unterstutzt. - Kura, sehen sie schlecht in der Nacht, weil vom Abend auf die Huhnerstange eindringen. - Ja dass ich Ihnen, die Henne, ob was? - петушился Петя. Aber in der Dunkelheit er nicht gehen konnte{durfte}, so hat auch die Sache{Ding} спотыкался, jenes auf Jegor geflogen, so wurde auf Черныша, unter den Beinen{Fu?en} bei den Marzen verwirrt. - Der gewohnliche Hahn! - скомандовал der Bock. - der Kreis{Ring} den Marsch! Nichts nicht поделаешь, mu?te man Пете zuruckkehren. Aber er ist nicht zu seiner{ihrer} Pforte, und zum Haus Кольки Самойленкова losgerannt. Haben Jegor beauftragen, ihn bis zu dem Huhnerstall zu begleiten. Der Kater in der Dunkelheit sah besser alle. Die Stra?e bis zu der Gasse haben ohne neue Abenteuer vorbeigekommen{durchgenommen}. Und in der Gasse, obwohl am Tag hier der Bock oft gingen, die Kuh ja und Lux in die jungen Jahre, hat die Abteilung stehengeblieben. In der Dunkelheit schien die Gasse vollkommen unbekannt. Черныш рычал auf die Busche, Jegor zu allem принюхивался, ist er doch auch zum ersten Mal so weit von бабушкиного zu Hause vorbeigekommen. - Hier, hat братцы, zwei Wege, - nachdenklich der Bock gesagt. - Eine - nichts, trocken nahmlich mit ухабами, und auf zweit und des Beines{Fu?es} kann man brechen. Man mu?te, naturlich, nach gut gehen. Und da werde ich mich welche von ihnen gut, welche schlecht, obwohl хворостиной mich лупи - nicht erinnern. - Am Tag hier aller ist sichtbar, - hat die Kuh gesagt. - Ja ich, zu gestehen, wenn ich hier gehe, sehe ich mehr{grosser} auf травку, und nicht auf den Weg … - Sind nach linke gegangen, - hat der Kommandeur der Bock entschieden. Haben ein wenig nach dem linken Weg vorbeigekommen{durchgenommen}, horen, jemand топает entgegen. Dass hinter dem Passanten! Haben stehengeblieben, und es ist Schwein. Geht, похрюкивает. - Hore, тетка, wirkt{sagt} du sich uns aus, wohin dieser Weg fuhrt! - hat der Bock gefragt. - Und in die Pfutze! - hat das Schwein froh geantwortet. - Gehen Sie, gehen Sie, ich gerade erst von da - die Stelle{Ort} frei. - Es kommt{passt} uns nicht heran, - wurde der Bock gekrankt. Und Lux hat gefragt, ob das Schwein sah, wenn in der Pfutze, das kleine Madchen badete. - Der Sonderling, - хрюкнула das Schwein. - bemerke ich wenn in den Schmutz лежу, nichts. Da dring, поваляйся ein, Du wirst sehen{verstehen}, wie es angenehm ist. Aber in die Pfutze die Freunde, nicht des Stahls einzudringen, und haben auf den rechten Weg ubergegangen. Nach ihr sind bis zum Ende der Gasse gelangen. Voran, hing uber den Erdhaufchen, der wei?liche Nebel. Durch die Erdhaufchen auf die Wiese fuhrte тропинка. Aber wo sie, versuche{probiere} werde sich in der Dunkelheit klar. Sind ein wenig entlang den Erdhaufchen spazierengegangen. - Es scheint, hier, - hat Lux stehengeblieben. - Wie! - hat aus den Erdhaufchen der Laubfrosch gefragt. - Ja suchen wir hier тропинку, - hat ihr die Kuh geantwortet. - Wie? - hat wieder der Laubfrosch gefragt. - Тропинку, sage ich. Du wei?t{kennst}, wo тропинка nicht? Wir sind notwendig auf die Zwiebelwaldwiese ubergeht. Das Madchen suchen wir. Der Laubfrosch hat die Kuh aufmerksam angehort, noch einmal hat gefragt: « Wie! » Und бул- тыхнулась in das Wasser. - Wir werden напрямик gehen, - hat der Bock entschieden. - Л jenes wir diese тропинку ganze Nacht проищем. Es sind die Freunde напрямик gegangen, wer wie konnte{durfte}. Jegor sprang vom Erdhaufchen auf das Erdhaufchen. Die Kuh und der Bock повыше andere, sie des Erdhaufchens перешагивали. Черныш und des Marzes drangen fur Люксом zwischen den Erdhaufchen ein. Erstens standen die Erdhaufchen auf der trocknen Stelle{Ort}, spater unter den Beinen{Fu?en} захлюпала das Wasser, зачавкала der Schlamm. Auf die Wiese haben nass und schmutzig herausgekommen. - Geben покричим, - hat der Bock angeboten. - Nur vom Mal: die Male, die, drei zwei sind! Die Kuh замычала, der Bock mit Мартой замекали, der Welpe затявкал, und der Kater Jegor замяукал. Und wenn noch heiser залаял Lux, der Larm solchen gestiegen ist, dass wenn Галя ihnen antworten wurde, dennoch niemand hatte nichts gehort. Erste hat das die Kuh erraten. - Sie entschuldigen Sie mich, naturlich, aber so bei uns nichts wird sich ergeben, - hat sie gesagt. - Geben zuerst покричим, und spater werden wir помолчим und horen. Wieder der Bock скомандовал « die Male, die, drei zwei sind! », wieder die Freunde замычали, fur - mekali, залаяли, затявкали und замяукали, und spater vom Mal sind allen verstummt. Und nur hat die Stille angebrochen, wie auf das Erdhaufchen der Laubfrosch gesprungen ist und hoflich hat gefragt: - Wie! - Und da so! - hat sich Jegor geargert und ist auf sie gesprungen. Der Laubfrosch mit der Angst ist in das Wasser umgefallen. Es wurde auch der Kater nicht festgehalten und auch wurde gebu?t. Nass und сердитый, hat er auf die Wiese herausgekommen. Dort schuttelte sich lange ab und otfyr-nicken. Накричавшись, ist die Abteilung weiter gegangen. Auf der Zwiebelwaldwiese war niemand. Sogar schliefen die Grillen. Ermudet, beschmiert und nass sind die Freunde nach Hause zuruckgekehrt, und Jegor, dazu, hat seinen{ihr} бантик verloren. Ganze Stra?e schlief schon, und im Haus des Gro?vaters und бабки brannte das Licht{Welt} auch nicht. Bis zu der Morgendammerung drehte sich unter dem Aufgang Lux beunruhigt und sagte - wahr wohin das Madchen weggekommen ist. Jegor aus dem Garten ist in das offene{geoffnete} Fenster gesprungen, ist mit dem Haus spazierengegangen, hat gehort, wie похрапывает der Gro?vater, wie ruhig und die Gro?mutter leise schlaft. Alle waren zu Hause, nur stand Galina das Bett leer. Jegor ist zu Люксу zuruckgekehrt und hat ihm daruber erzahlt. « Nicht доглядел, nicht усте рег, - warf sich пес vor. - Und ware junger, разве hatte ich ihrer Oden also, fur die Siedlung … » entlassen{zugeteilt} Und dem Morgen, wenn hinter der Zwiebelwaldwiese die Sonne nur - nur gestiegen ist es ist die bekannte Kuh wie теленок herbeigelaufen, взбрыкнула von den Beinen{Fu?en} und ist fur мычала froh: - Lux, Jegor, Петя, der Sperling! Entschuldigen Sie, dass ich Sie so fruh бужу, aber Галя bei uns. Kostet{steht} auf крылечке und потягивается! Ist Петя auf den Sto?, высунулся, gahnend mit dem Schlaf gesprungen, der Sperling aus сквореч ника, ist Jegor auf das Dach - eingedrungen sehen, und Галя und die Wahrheit mit Петровной ж крылечке умывается aus тазика. Es zeigt sich, sie wurde nirgendwohin verloren, und einfach ging zu Петровне, zu ubernachten. ПЕСТРУШКИНЫ die Kucken Пеструшка высиживала der Kucken. Sie ist ermudet, aber lie? die Netze nicht. - Nein noch! - hat irgendwie Хохлатка, заскочив in den Huhnerstall gefragt. - Nein, - hat Пеструшка geseufzt. - Also, wirf eben du sie! Wir werden погуляем gehen. Nichts mit ihnen wird werden. - Dass - du, dass - du, dass - du! - закудахтала Пеструшка. - Ja wie sie zu werfen! Sie werden da - da herausgefuhrt{gefolgert} werden. - Und der Kiesel? - hat Хохлатка ausgerufen. - Dass der Kiesel! - Der Kiesel hat яички fur das Rohr{Trompete} gelegt, und lauft. Sogar ubernachtet zu Hause nicht, вчерась bei Петровны ubernachtete. Und die Nestlinge sie werden an und fur sich herausgefuhrt{gefolgert}! Hinter dem Rohr{Trompete}, wie im Inkubator! - Eben wurden herausgefuhrt{gefolgert}? - Wahrend{bis} nein, werden aber schnell herausgefuhrt{gefolgert} werden. Und du mu?t spazierengehen. Du bist dir - nicht ahnlich aller ist abgemagert. - Ja gibt es keine Natter, ich werde bis zum Ende sitzen, und du gehe spaziere. Und nur hat es Пеструшка gesagt, wie, als ob ein яичко unter ihr шевельнулось gefuhlt hat. Sie замерла, lauschend. Hort und wird nicht verstehen, ob jenes diese Herz bei ihr, ob jenes jemand in яичке nach der Schale постукивает geschlagen wird. Und hier - крак! - ist die Schale geplatzt. Und hier - пи-пи! - ist von ihr das Kucken herausgefallen! Хохлатка ist und закудахтала auf den ganzen Hof hinausgesprungen: - Ах, ах! Куд-кудах! Zu - ko-ko! - Dass такое1 - zu ihr der Hahn Петя aufgesprungen ist. Und Хохлатка allen seines{ihr}: - Ах-ах! Куд-кудах! Zu Хохлатке Белушка ist und auch давай кудахтать herbeigelaufen. Da dummer Kura! Заскочил dann Петя in den Huhnerstall, hort das Kucken пикает. Ist Петя in den Hof und закукарекал in ganze Kehle abgeflogen. Und der Welpe, der bis zu dem nur тявкал, plotzlich гавкнул: « Гав-гав! » Гавкнул und sich hat nicht geglaubt. Hat noch einmal - versucht{probiert} es sich ergibt. Dann wurde er lustig{frohlich} тоненьким лаем uberflutet. Hat sich Lux und auch залаял gefreut. Es doch das Ereignis - Черныш wurde лаять gelehrt! Auf diesen Larm ist aus dem Haus die Gro?mutter hinausgelaufen. Hort auch nichts, nicht verstehen kann{darf}. - Ах, чтоб Sie дождиком hat eingewichen! - hat sich die Gro?mutter geargert. Und spater hat, dass неспроста den Larm - Tumult erraten. Es hat die Gro?mutter in den Huhnerstall, und dort желтенький das Kucken hineingeschaut. Es hat die Gro?mutter Gale geschrien, damit sie das Sieb gebracht hat. Hat in das Sieb des Kuckens gesetzt{gepflanzt} und hat ihn durch den Hof in die Hutte getragen. Wenn der Hahn Петя накукарекался, die Henne накудахтались, und das erste Kucken обсох im Sieb flaumig und schon eben wurde, ist Галя in die Sommerkuche losgerannt, anzuschauen, ob ihr eigenes Kucken herausgefuhrt{gefolgert} wurde. Sie hat wegen des Rohres{Trompete} Андрюшкину glucklich рыбацкую die Schirmmutze vorsichtig besorgt und fing an, ob проклевывается das Kucken zu horen. Hinter dieser Beschaftigung{Unterricht} sie hat Andrey eben angetroffen. - Отдавай meine Schirmmutze! - hat er aufgeschrien. - suche ich sie, ich suche, und sie legt sie яички zusammen! Vergeblich Галя erklarte, dass sie die Schirmmutze яички nicht zusammenlegt, und fuhrt{folgert} in ihr die Kucken heraus, Andrey hat die Schirmmutze abgenommen. Findet auch den Inkubator, - hat er gesagt, - Da wirst Du zur Schule gehen, dort erfahrst Du, dass in der Schirmmutze die Kucken nicht herausgefuhrt{gefolgert} werden. Als auch hat Галя seiner{ihrer} Kucken nicht herausgefuhrt{gefolgert}. Dafur bei Пеструшки am selben Tag проклюнулся noch ein Kucken, und spater noch einen. - Wieviel jetzt bei uns der Kucken! - dachte Петя. Er rechnen konnte{durfte} nur bis zu zwei. Wenn aus der Schale das zweite Kucken herausgekommen hat, hat Петя von allem, dass die Kucken jetzt der zwei erklart. Aber noch ein ist, und Петя mit der Rechnung сбился erschienen{entstanden}. Er ist zu Люксу losgerannt, sondern auch alt пес ist weiter zwei, nicht zu rechnen ist geschickt. - Frage bei Jegor, er hat stadtisch, - пес empfohlen. Hat Petja Jegor gefunden, потоптался neben ihm und fragt: - Wieviel werden zwei ja noch einen! Es hat Jegor, пожмурился nachgedacht, повилял vom Schwanz und hat geantwortet: - Es ist viel! - Es ist viel, - hat sich Петя gefreut. - Jetzt wir haben viele Kucken! Gegen Abend, wenn Пеструшка noch eines Kucken, Петя, schon nicht nachdenkend herausgefuhrt{gefolgert} hat, ist zu Jegor losgerannt. - Und jetzt wieviel! Lange dachte Jegor, чесал von der Pfote den Nacken: « Zuerst Пеструшка hat zwei Kucken ja jetzt noch zwei, wieviel es herausgefuhrt{gefolgert}!? » Rechnete Jegor, rechnete, und nicht aufzahlen konnte{durfte}. - Эх, телефончик mir, - hat er endlich gesagt. - Hatte ich irgendwohin angerufen, uns und haben aufgezahlt. - Hundert konnen{durfen}! - hat der Sperling gesagt, der dieses Gesprach horte und sehr fuhlte den Freunden nach. - Kann{darf}, und hundert, - hat Jegor ubereingestimmt. - War viel, und jetzt kann{darf}, und hundert … Lux rechnete uber sich auch: « Einen ja wird ein, zwei. Zwei ja ist viel ein-. Es ist viel ja einen, wahrscheinlich, es ist sehr viel! » - Ich so denke, - hat er nach den langen Nachdenken gesagt. - War viel, und jetzt ist sehr viel es-! Und allen haben sich - endlich gefreut haben aufgezahlt! Trotzdem der kluge Kopf bei Люкса. Und der Nacht Пеструшка высидела des letzten Kuckens und schon am Morgen hat sie gefuhrt, zu spazieren. Галя nach diesem Fall{Zufall} надела selb платье mit den Blumchen und die Spielballe. Jegor хорошенько прилизался. Der Hahn Петя отгонял von Пеструшки Хохлатку und Бе-лушку. Wenn Черныш понюхать der Kucken, Петя клюнул ihn in мохнатую den Rucken gesteckt wurde. Der Welpe завизжал und ist mehr{grosser} zu den Kucken kam{passte} nicht heran. Dem Kater hat der Hahn gesagt: - Jegor, du mir der Freund, aber hoffe ich mich, du hast mich verstanden. Jegor hat und поглядывал auf die Kucken nur von der Seite verstanden. Und Пеструшка hastete um seine{ihre} Kinder, разгребала die Erde, etwas fand auch dort rief{nannte} die Kucken: - Zu - zu mir! Und die Kucken, семеня тоненькими von den FUssen, wie die flaumigen gelben Spielballe, wurden auf sie зов gerollt. Галя wieder hat песенку, diesmal uber die Kucken, und распевала sie auf den ganzen Hof irgendwo gefunden: Male, die, drei, vier, funf selbst! Wir fingen der Kucken an, zu rechnen. Sind досчитать nicht dazugekommen, Funfter hat sich geworfen, zu laufen. Und hinter funftem, da die Not, Der Freund fur дружкой alle Kucken. Und jetzt nicht zu ordnen, Wer Einen, und wer hier Funf! « Und konnen{durfen}, ihrer und die Wahrheit funf », - dachte der Hahn Петя. Schlecht, ох, schlecht ungebildet zu sein. ОХОТНИЧЬЯ die Wissenschaft ЛЮКСА Bei dem jungen Wirt war freier Tag{abgabe-}. Vom Morgen er, der Gro?vater und Andrey schlugen das Boot ab. Sie klopften, und hinter dem Garten wurde Пустобрешка uberflutet. Jegor vom Aufgang beobachtete bei der Arbeit. « Ist es interessant, - dachte er. - Lagen im Garten des einfachen Brettes{Tafel}, und сколотили sie, und hat sich der Kasten ergeben. Kann{darf} sein, es mir bauen das Haus! » Ist Ein Boot, - hat ihm Lux erklart. - Auf solchen лодочке wir mit dem Wirt, kam es vor, fuhren auf die Lust{Jagd}. Und spater ist in den Hof der junge Wirt, von ihm пахло mit den Maschinen{Autos} und die Spane vorbeigekommen. Der Wirt потрепал hat nach dem Widerrist des Welpen, пощекотал bei ihm hinter den Ohren eben gesagt: -, Черныш wachse{steige}. Im Herbst werden wir mit dir auf die Lust{Jagd} fahren. Lux bei uns auf die Rente. Черныш sprang und freute sich. Und wenn der Wirt weggegangen ist, Lux hat gesagt: - Эх, und поохотились wir mit dem Wirt, ist was zu erinnern sich. Du nahmlich Черныш w{st}. Die Lust{Jagd} fur den Hund - aller! - Der Gro?vater, - hat Черныш angelegt, - erzahle uber die Lust{Jagd}. - Erzahle, Lux, - hat auch Jegor gebeten. Seitdem er хорька gefangen hat, rechnete und spater die Maus, Jegor auch sich fur den Jager. Lux war es улегся посредине des Hofes, damit allen kann horen. Hier hat gerade des Marzes gekommen. Sie ist aus seinem{ihrem} Hof fortgelaufen, weil von лая ermudet ist ist leer - breshki. - So habe ich mich irgendwann оглохну, - sie beklagt. - Отдохну obwohl bei Ihnen von ihr лая. Wenn ich, naturlich, nicht storen werde. Erzahle, Lux. - Ja, - hat Lux nachdenklich gesagt. - die Lust{Jagd} - die gro?e Sache{Ding}. Da sagen{sprechen} - der Jager, der Jager! Und meiner Meinung nach, haupt-auf der Lust{Jagd} nicht der Jager, und пес! Du es behalt. Черныш. Ich werde anderes Mal des Wirtes auf die Lust{Jagd} nehmen. Einem doch ist es verboten. Es ist notwendig dass jemand das Gewehr, auf dem Boot греб trug. Also, werden wir uns auf лодочку, поплывем nach речке setzen. Ich sehe, dass bei der Kuste{Ufer} der Ente, und der Wirt sich obwohl der Henna sitzt. Толкну von seiner Pfote, schaue angeblich das Wild! Dann wird der Wirt, бабахнет vom Dublee … - Wie, - затрясла von den Hornern die Ziege, - das "Dublee" auffahren? - Ага, dem Dublee. Es bedeutet, sofort wird aus zwei Stammen{Rohren} schie?en. So ich und, bis zu zwei zu rechnen wurde gelehrt. Die Enten - бух, бух in das Wasser. Eben dass Sie, нырнет der Wirt hinter ihnen denken! Der Erzahler обвел der Zuhorer von den klugen Hundeaugen und, gesehen{verstanden}, dass schweigen alle und wissen{kennen} nicht, dass ihm, zu antworten, gesagt hat: - Nein, naturlich. Man mu? mir schwimmen! Da so, der Freund Chernysh. Und подобьем wir die Ente auf dem Sumpf, soll wer nach ihr suchen! Wie du denkst. Черныш! Черныш завилял хвостиком hat eben gesagt: - Der Wirt! - Da gibt es keine Natter. Den Wirt hinter der Ente schicke niemals. Ist vergeblich. Wird dennoch nicht finden. Da richte eben jetzt, wer haupt-auf der Lust{Jagd}, der Wirt oder пес. Wir werden, den Hund nicht finden, die Ente - mu? man nach Hause ohne Wild zuruckkehren. Eben behalt, Черныш. Obwohl die Ente du - gefangen hast gib ihrem Wirt zuruck. Einige Hunde geben nicht zuruck, wollen die Gewinnung nach Hause tragen, aber es ist dumm. Du gib zuruck, wenn auch schleppt. Dir leichter nach Hause zu laufen. Auf der Lust{Jagd} wei?t{kennst} Du, wie Du ermudest. - Der Gro?vater, - hat Черныш gefragt, ist krankend! Ich werde die Ente fangen, und der Wirt wird sie tragen, und allen werden nachdenken, dass es er sie erworben hat. - Nichts, - hat Lux geantwortet. - Wenn auch tragt. Dennoch anderen Hunde wissen{kennen} gut, wer haupt-auf der Lust{Jagd}, und wen gibt es nicht. Und die Hauser dafur dich wird der Wirt gut futtern. Wird den Knochen ertragen und wird sagen: « Auf dir. Черныш! Das ausgezeichnete{verschiedene} Stuck. грыз, ja dir hat entschieden, " zuruckzugeben. Пес hat verstummt{verschwiegen}, es ist erinnernd jung деньки sichtbar, und es war nur kann horen, wie Пустобрешка uberflutet wird. - Ja, - ist Lux aufgefahren. - Im Boot drehe sich nicht. Du wirst beginnen, sich zu drehen, und der Wirt, schauend auf dich, wird sich drehen. Noch werden Sie das Boot umwerfen. Dir den Wirt mu? man retten. Der Mensch, naturlich, der Freund den Hund, aber ich dir werde mich nach dem Geheimnis sagen{auswirken}, - Lux hat, etwas erinnert sogar gelachelt. - Wenn wirst Du dich auf den Wirt argern, Du darfst{kannst} ihn manchmal проучить. Passe zu ihm naher, wenn du sich nass, und хорошенько abschuttle. Der Wirt wie unter дождиком einige Zeit ist. - Und es ist, der Gro?vater gut? - hat der Welpe gefragt. - Nicht sehr, naturlich, aber du diese Weise behalt auf alle Falle, kann{darf}, und пригодится. Und eigentlich, die Lust{Jagd} - die gro?e Sache{Ding}. Эх, die Lust{Jagd}, die Lust{Jagd}! Sowohl набегаешься als auch налаешься. Du wirst ermudet sind, Du wirst wassern{durchnassen}, aber dafur dich vom vorliegenden{echten} Hund fuhlst Du! Помолчали, haben Пустобрешку gehort, und Lux hat dem Marz gebeten: - Du wurdest gegangen sein, hat Пустобрешку beruhigt. Also, was sie umsonst надрывается? - Ich habe сбегаю, - der Marz gesagt, - nur es wird kaum helfen. Перемахнуть durch den Zaun den Marz - die Kleinigkeit. Sie hat zu Пустобрешке gekommen und hat схитрить entschieden. - Hore, - hat sie, - du nicht лай so lange gesagt, Du darfst{kannst} das interessante Gesprach der Wirte anhoren. - Und warum setzte er mir, - огрызнулась Пустобрешка eben лаять fort. Des Marzes улеглась nebenan fing eben an, zu warten. Непутевая Пустобрешка, nicht wendend auf sie der Aufmerksamkeit, лаяла aus allen Kraften. - Du auf wen es! - hat sich des Marzes endlich interessiert. - Auf niemanden. Einfach so, fur die Angst, damit allen mich furchteten. Doch furchtbar! - Wie dir - замялась des Marzes zu sagen. - Meiner Meinung nach, nicht sehr. Und plotzlich hat Пустобрешка verstummt{verschwiegen}. - Ist ermudet! - сочувственно hat die Ziege gefragt. - Nein, - hat Пустобрешка geantwortet, - hore ich, ob mein лай weit verbreitet wird. Des Marzes hat sich verwundert: - Ja wie du seinen{ihr} лай, wenn in dieser Zeit nicht лаешь horen wirst! - Und ich werde лаю, лаю, und spater - das Mal, eben schweigen. Ich werde auch schweigen ich hore … - Also, und was, wenigstens einmal horte? - Wahrend{bis} nein, aber, kann{darf} sein, irgendwann werde ich und horen, - hat Пустобрешка geantwortet und wieder hat лаять angefangen. Damit ist des Marzes zu Люксу eben zuruckgekehrt. Lux, hat angeregten seinen{ihren} Erzahlungen uber die Lust{Jagd}, усовестить entschieden Пустобрешку. Gesagt den Freunden, damit sie ihn erwartet haben, hat er sich zu соседке begeben. Ich werde ihr mich uber die Lust{Jagd} sagen{auswirken}, ich werde uber die Hundeschuld erinnern, kann{darf}, und wird aufhoren. Sonst tut doch von ihr лая bei allen der Kopf weh. Aber Пустобрешка horen den alten Hund und wieder hat лаять angefangen. Рассерженный, ist Lux in seinen{ihren} Gemusegarten zuruckgekehrt. Zu den Freunden nicht gehen es wollte. Sie hofften, dass Lux угомонит Пустобрешку doch. Er hat улегся zwischen dem Huhnerstall und сарайчиком eben hier подремать entschieden. Aber, welcher dort, Пустобреш-кин лай gab ihm die Ruhe nicht. Lux ist und nach - starcheski heiser гавкнул gesprungen. Гавкнул konnte{durfte} er nicht sehr laut, weil laut schon nicht. Aber es kam unglaublich vor. Лай ihn прогремел wie in das Rohr{Trompete}. Es ist wenig jenen, er wurde vom Birkengeholz abgespiegelt und ist von da zuruckgekehrt, als ob anderer пес aus dem Geholz Люксу antwortete. Lux von der Uberraschung ist aus seinem{ihrem} gemutlichen Winkel und огляделся hinausgesprungen. Erschrocken Пустобрешка hat sofort verstummt{verschwiegen}. « Wirklich es ich? » - hat Lux und гавкнул noch nachgedacht. Diesmal es sich bei ihm wie ublich - heiser und nicht sehr laut ergab. Dann ist Lux in закуток zwischen dem Huhnerstall und сарайчиком und wieder залаял zuruckgekehrt. Und лай ihn, als ob verstarkt den Lautsprecher, ertont ist und wurde zwischen сарайчиком und dem Birkengeholz gefegt! Перепуганная Пустобрешка, поджав den Schwanz, ist unter den Erdaufwurf eingedrungen. Der Sperling wurde наутек aus seinem{ihrem} Starkasten gelassen{angelassen}. Die Gro?mutter hat aus dem Fensterchen herausgeschaut. Und auf dem Aufgang stand auch es lachte der junge Wirt. - Also, sagte{sprach} er und Lux,-. - Da der Prachtkerl! Hat die Stelle{Ort} gefunden, woher wird das Echo verbreitet! Von der Stra?e ist Андрейка herbeigelaufen und hat gefragt: - Папка, was es solches? - Und da gehe fur den Huhnerstall und покричи. Андрюша ist in jene Stelle{Ort}, woher лаял пес losgerannt, und hat aufgeschrien: - Эге-ге-гей! - Der Gay! Der Gay! Der Gay! - hat ihm das Echo geantwortet. - Da wird Jegor in die Stadt abreisen, - hat der Gro?mutter der Gro?vater gesagt, - wirst du ihn wollen, zu rufen. Du wirst fur den Huhnerstall und покричишь vorbeikommen. Ohne Telefon wird horen! So hat Lux im Gemusegarten die Stelle{Ort} gefunden, woher wird das Echo verbreitet, und hat Пустобрешку попусту лаять abgewohnt. Das Ungluck Mit dem Sperling Auf ganzer Erde Галка beneidete nur das Madchen Оле und der Henne Пеструшке. Und allen, weil Оля schon ganz{kusse} ich den Winter ging{verging} in die Schule und ist geschickt, zu lesen und zu schreiben, und Галя sollte gehen, nur den erst. September zu lernen. Man durfte und Пеструшке nicht nicht beneiden. Пеструшка spazierte mit seinen{ihren} Kucken den ganzen Tag. Sie unterrichtete sie клевать, разгребать die Erde, sich unter den Flugel zu verbergen, wenn im Himmel uber den Gemusegarten der Geier aufgezeigt wurde. Л bei Гали wegen Андрюшки die Kucken wurden nicht herausgefuhrt{gefolgert}. Lange wurde Галя gefestigt und endlich hat uber allen der Gro?mutter erzahlt. - Erlebe nicht, - hat die Gro?mutter gesagt, - und sorge zusammen mit Пеструшкой fur ihre Kucken, passe hinter ihnen auf. Und allem wird es gut sein. Und Галя wurde Gatgeberin{Besitzerin} ganz funf желтеньких der Kucken. Sie go? von ihm in корытце водицы ein, futterte sie. Verjagte von den Kucken Jegors und Черныша. Wenn Galinas подружки sie auf речку riefen{nannten}, sagte sie sich los: - Разве sehen Sie nicht, dass mir, - ich der Kucken пасу habe keine Zeit. Und mit Андрюшкой, nachdem er bei ihr seine{ihre} Schirmmutze abgenommen hat, Галя wollte uberhaupt nicht sprechen. - Der Kiesel! - rief{nannte} Andrey, und sie schwieg. - Галя! - надрывался Andrey. - der Kiesel! - Dass «Галя»! - antwortete endlich das Schwesterchen. - ich schon sieben Jahre Галя. - Nicht sieben, und dem Herbst wird sieben! - argerte sich Андрюша und ging beleidigt weg. Dafur dem Sperling привалило das Gluck. Die Kucken futterten oft, des Sperlinges von ihnen nicht гнали, und er отъелся, располнел so, was auch, ihm nicht sehr fliegen es wollte. Попрыгает nach dem Hof, наклюется des gekochten Kornes, напьется des Wassers und in den Starkasten. Подремлет dort, und wie wird Galinas die Stimme horen: « Цып-цып-цып! » - fliegt in den Hof wieder. Клевал er jetzt nicht jedes Korn, und fur die Wahl{Auswahl}. Bevor склюнуть das Kernchen - поворочает ihn von einer Seite auf die andere, ob ob румяное es ja gut разварилось anschauen wird. Aber einmal hat sich der Sperling uber seine{ihre} Freunde - Freunde erinnert, dass und столовались bei сельмага lebten{wohnten}. Hat sich erinnert und hat sie entschieden, zu besuchen. Fruher flog der Sperling bis zu dem Geschaft ohne Erholung. Und jetzt ist пролетел der Halbweg eben ermudet. Er setzte sich auf wessen Fernsehantenne, отдышался, hat sich erholt, und spater hat sich schon weiter begeben. Es haben seine Freunde die Sperlinge gesehen{verstanden}, wurden, раскричались hinuntergeflogen: - Ob du es? - Die Leute{Kinder}, hat er bei uns um der Henne entschieden, wachsen! - Ja dass du solches клюешь! Ja dass du solches trinkst! Und der Sperling sagt{spricht}: - Братцы, habe ich Sie auf das Festmahl entschieden, einzuladen. Eben hat ihnen erklart, dass er jetzt reich lebt{wohnt}. Futtern von seinem erstklassigen gekochten Korn, sogar geben dem Hahn solchen, und nur ihm und den Kucken nicht. Das Wasser trinkt er nicht aus der Pfutze, und aus корытца. Es hat die Sperlinge besonders getroffen. - Пивал und ich habe einst das Wasser aus dem Trog, - der alte Sperling geseufzt. - Auf dem Pferdestall war die Sache{Ding}. Ох, und водица, werde ich Ihnen berichten. Du trinkst und nicht напьешься! Eben haben die Sperlinge entschieden, die Einladung zu ubernehmen. Ganz haben sich die Natter versammelt, zu fliegen, ja hat sich der alte Sperling uber den Kater erinnert. - Der Kater schlaft jetzt. Er schlaft immer mittags, - hat der Sperling beruhigt. - Und wenn und schlaft, so wir mit ihm die Freunde nicht. Ich werde mich, dass Sie mit mir sagen{auswirken}! - Und der Krebs! - забеспокоился jemand. - Der Krebs und der Stimme reicht, уполз irgendwohin der Krebs nicht! Es haben ein wenig Sperlinge gestritten, sie lieben, zu streiten, und sind geflogen. Daneben ist бабушкиного zu Hause die Sperlinge die Angst ubergefallen. Einige wollten sogar zuruckkehren. Aber unser Sperling hat sie beschamt und befahl, vor dem Mal furchten sie, wahrend{bis} im Gemusegarten eine Zeitlang zu sitzen, und hat sich auf die Untersuchung{Nachrichtendienst} begeben. Im Hof war aller ruhig. Lux schlief unter dem Aufgang. Черныш - in der Hundehutte, schlenderte Jegor irgendwo. Und neben dem Huhnerstall blieb недоеденное von den Kucken das Korn, und in корытце поблескивала водица. Es hat der Sperling das Signal seinen{ihren} Freunden, und sie, zuerst einen, spater anderen, und spater und allen налетели auf die Bewirtung gereicht. In etwas Minuten склевали die Sperlinge ganzes Korn. Und der alte Sperling, weisest, hat auf der Bank, neben dem Huhnerstall, den Teller mit цыплячьим vom Futter gesehen{verstanden}. Es Галя hat ihn auf den Abend vorbereitet. Wahrend{Bis} andere Sperlinge ja der Freund bei dem Freund des Kornes zu Land sprangen nahmen, der alte Sperling einen im Teller пировал ab. Aber haben es ubrig bemerkt, налетели und den Teller haben umgewandt. Звякнула das Gefa? und покатилась. Ist aus der Hundehutte Черныш - затявкал hinausgesprungen, und hinter ihm, woher ubernimm, Jegor! Die Sperlinge - фыр! - und in den Gemusegarten, und aus dem Gemusegarten in das Geholz. Hinter ihnen und unser Sperling wurde gelassen{angelassen}. Es haben sich im Geholz die Sperlinge auf den trocknen Birkenzweig hingesetzt und wer werden, wieviel Korner склевал gelobt. Почирикали, почирикали, haben die Bewirtung, wie plotzlich - з-з-з gelobt!.. Пролетел vorbei den Stein, hinter ihm anderen, spater dritten! Die Sperlinge - zerstreut, ja schneller nach Hause. Und unser Sperling hat worin die Sache{Ding} nicht geordnet, schreit: - Die Leute{Kinder}! Постойте! Wohin Sie? Hier den neuen Stein - з-з-з! Und ist nach dem Zweig, bei der Nase des Sperlinges - das Klopfen geradeaus! Es ist der Sperling, und vorbei ihm die Steine - з-з-з aufgeflogen! Ж-ж-ж! Er sieht, unter der Birke kosten{stehen} die Buben auch in ihn aus рогаток schie?en. Der Sperling schneller nach Hause. Und die Steine hinter ihm von der Spur - з-з-з! Ж-ж-ж! Wie der Sperling bis zu dem Starkasten geflogen ist, wie sich юркнул in ihn, wieviel dort просидел verborgen worden, nicht erinnert. Er hat aus dem Starkasten nur gegen Abend herausgeschaut. Hort, im Garten erzahlt die Gro?mutter dem Gro?vater: - Die Buben ich jetzt отругала. Sitzen трое hinter dem Gemusegarten und rauchen. - Gross? - hat der Gro?vater gefragt. - Welche dort gross, mit Андрюшку unseren. Ich habe хворостинку ja hinter ihnen aufgebrochen, und sie haben in das Geholz, und der Zigarette geworfen. « Es sie, - hat der Sperling nachgedacht, - aber das Mal hat ihre Gro?mutter verjagt, man kann » hervortreten. Und die Gro?mutter erzahlt weiter. Es zeigt sich, in der Pfutze, dass am Ende des Gemusegartens, sie des entlaufend Krebses gefunden hat. - Kriecht dort, - hat die Gro?mutter gesagt, - die Kaulquappen erschrickt. - Man mu? Andrey sagen, wenn auch ihn zuruck in речку beziehen wird. Was ihm in der Pfutze irgendeinen, zu leben{zu wohnen}, entscheiden sich der Gro?vater. Nur ist der Sperling aus dem Starkasten aufgeflattert, es hat sein Hahn Петя gesehen{verstanden} und froh hat aufgeschrien: - Prima, der Sperling! - Здовово, - antwortet der Sperling. - Dass du gesagt hast, - hat Петя nicht verstanden. - Ich гововю, здовово … Sehr hat sich Петя verwundert und bei Хохлатки fragt: - Хохлатка, hast du, was er лепечет verstanden? - Zu - ko-konechno, hat nicht verstanden, - hat Хохлатка - Ja geantwortet wo du warst? - fragt Петя, etwas ist dich vom Morgen nicht sichtbar. - Zu вебятам вовобьям flog! - Wohin, wohin flog? - Zu вовобьям, - weint der Sperling beinahe. Er versteht und, was falsch sagt{spricht}, aber besser auf keine Weise es sich ergibt. Lux hat vom Aufgang herausgekommen. Черныш ist herbeigelaufen, der Kater Jegor hat gekommen, sie sehen den Sperling und verwundern sich. Es hat dann der Sperling erzahlt, wie er zu sich die Gaste, wie sie пировали und wie schlie?lich sie обстреляли aus рогаток den Buben eingeladen hat. - Wie выствелят aus вогаток, wie выствелят! - hat seine{ihre} schreckliche Geschichte der Sperling, - und die Steine - ж-ж-ж beendet! З-з-з! - Ist klar, - hat Lux gesagt. Ist du von den Emotionen{Erlebnissen} картавить wurde. Die Buchstaben «р» sprichst Du nicht aus. Also, sage: р-р-р! - В-в-в! - hat der Sperling gesagt. - Der Gro?vater, - ist Черныш aufgesprungen, - und ich kann «р» sagen{sprechen}! - Und er зарычал: Р-р-р! - Du darfst{kannst}, Du darfst{kannst}, - hat Lux, - und jetzt, der Sperling, чирикни gelobt! - Чик-чивик! Чик-чивик! Es hat die Henne Белушка gehort, wie der Sperling чирикает komisch ist, ist und schneller in den Huhnerstall fortgelaufen, dass bei allen nicht aufzulachen. - Es ist die Sache{Ding}, - молвил Lux schlecht. - Ist es mit den erfahrenen Leuten notwendig, das hei?t nicht mit den Leuten, und mit den Tieren zu konsultieren. Dich behandeln es mu?, sonst wirst Du als auch ganzes seine{ihre} Sperlingsleben картавить. - Помоги, Lux, - запрыгал der Sperling um ihn, - sonst mich кувы засмеют. Jetzt fingen schon alle an, den Sperling zu verstehen, und Петя, geordnet, hat was «кувы», es in Wirklichkeit "Kura", gesagt: - Du wei?t{kennst} dass, wer bei uns im Huhnerstall haupt-nicht! Ich von ihm werde gewagt werden! - Эх, телефончик mir! - hat Jegor geseufzt. - wurde ich allen vom Augenblick … SCHRECKLICH МЕСТЬ erfahren Auf den nachsten Tag vom Morgen Черныш wurde nach der Stra?e getragen. Ihm war lustig{frohlich}, er erfullte den Auftrag Люкса. - Тетушка des Marzes, - тявкал er durch die Einzaunung, - тетушка des Marzes! Am Abend wir haben eine Versammlung! Kommen! - und мчался zur bekannten Kuh. - Тетушка die Kuh! - лаял er bei dem Hof, wo die Sehne die bekannte Kuh. - Kommen пораньше von den Wiesen. Bei uns heute die Versammlung! Bei der Gasse hat er erwartet, wenn совхозное die Herde vorbeikommen{durchnehmen} wird, und hat zur Versammlung des Bockes gerufen. Allen eingeladen wurden lange vor dem Besuch der Sonne ausgestiegen. Lux fing nicht an, der langen Reden zu sagen{sprechen}, und hat von allem auf den Sperling aufgezeigt und hat gesagt: - Und also, der Sperling, чирикни! - Чик-чивик! чивик! - чирикнул der Sperling. Des Marzes und der Bock in eine Stimme vom Erstaunen мекнули. - Horten? - hat Lux gefragt. - Und noch vor kurzem unser Freund der Sperling чирикал, wie alle Sperlinge. Und пес hat die traurige Geschichte uber den Angriff der Buben auf die Sperlinge erzahlt. - Die Hasslichkeit, die Schande! - hat sich der Bock emport. - liebe ich, zum Beispiel, nach - bodat'sja, подраться, aber schwach krankte niemals. - Ich so denke, - hat die Kuh bemerkt. - die Buben ist es проучить notwendig. Проучил du. Lux, ist mehr{grosser} Пустобрешку, und sie попусту nicht лает. - Kann{darf}, sein, ihnen die KohlblAtter nicht geben! - hat des Marzes angeboten. - Also, wie wir ihnen nicht geben werden! - затряс vom Bart der Bock der Bock. - werden wir ganzes Leben hinter ihnen von der Spur nicht gehen und zu warten, wenn die Buben грызть die KohlblAtter beginnen werden. Ich biete sie пободать an. - Ich stelle den Vorschlag{Satz} des Bockes auf die Abstimmung, - hat Lux gesagt. Und fur бабушкиным vom Gemusegarten wand sich in dieser Zeit blau дымок. Dort sa?en Сашка, Пашка und der Bruder ihn Игнашка. Die Buben rauchten eine Zigarette die "Brandung" der Reihe nach. - Etwas will ich nicht mehr, накурился, - hat Сашка gesagt, wenn seine Reihe gekommen hat. Die Person{Gesicht} bei Сашки wurde grun, seiner тошнило, aber Игнашка hat gesagt: - Слабак! Rauche. Welcher du der Muschik, wenn eine Zigarette auf троих, ausrauchen Du darfst{kannst} nicht. Und arm Сашка wurde vom bitteren gegenteiligen Rauch festgezogen. Дымок hinter dem Gemusegarten von erstem hat der Sperling bemerkt. Er sa? повыше andere und nein ja поглядывал zur Seite des Geholzes, wo gestern ihm soviel hingefuhrt wurde, zu erleben. - Двузья! - hat der Sperling ausgerufen. - Und doch den Buben wieder dort! Der Hahn Петя ist auf den Sto? gesprungen und hat bestatigt: - Rauchen! - Bedeutet, wir werden so machen, - hat der Bock angeboten. - Das ganze Hornvieh - ich, die Kuh und des Marzes, rennen wir jetzt in das Geholz los und wir werden vom Hinterland beobachten, und Sie brechen Sie, die Leute{Kinder}, vom Gemusegarten an! - Lux hat bei uns den Schrecken wie laut лает, - die Kuh gesagt. - Wenn auch er bleibt hier und wird uns das Signal reichen. Darauf und порешили. Die bekannte Kuh, die Ziege des Marzes und der Bock der Bock припустили durch die Gasse in das Geholz. Dort haben die Kuh und die Ziege die Art{Gestalt} gemacht, als ob sie пасутся einfach ist, wurde und der Bock der Bock, пощипывая травку, zu den Buben - Rauchern gerichtet. Der Kater Jegor, der Welpe Черныш und der Hahn Петя подкрались zu den Buben durch den Gemusegarten. Der Sperling ist auf das Rohr{Trompete} aufgeflogen, um hinter der Schlacht von da zu beobachten. Lux ist zwischen dem Huhnerstall und сарайчиком, an der selben Stelle{Ort} aufgestanden, woher wurde ihn лай besonders laut und schrecklich … Сашка, Пашка und der Bruder ihn Игнашка haben endlich die Zigarette zu Ende ge raucht. - Ich werde, wahrscheinlich, nach Hause gehen, - hat Сашка geredet{ausgesprochen}. - etwas tut der Kopf mir weh. - Эх, tust du, - укорил ihn Игнаш, - und bei uns mit Пашкой капельки weh. - Ага, - hat Пашка geantwortet, obwohl der Kopf bei ihm schon vom Schmerz seit langem zerbrochen wurde. Nur ist dazugekommen, Пашка seines{ihr} «ага» zu sagen, wie Grosny лай verbreitet wurde. Сашка, Пашка und der Bruder ihn Игнашка sind gesprungen, aber in die selbe Minute der Bock hat der Bock боднул in den Rucken Игнашку, Игнашка Сашку gesto?en, Сашка ist auf Пашку gefallen. Und сердитый лай Люкса wurde uber den Buben verbreitet. Die Raucher haben sich zum Geholz geworfen, aber ihm entgegen, gesenkt die Horner, gingen die Ziege des Marzes und die bekannte Kuh. - Забодают, - hat Пашка geweint. - In den Gemusegarten! - скомандовал sein Bruder Ignashka. Den Buben полезли durch den Zaun бабушкиного des Gemusegartens, aber von da auf sie затявкал Черныш, залаяла fur die Gesellschaft Pustobreshka und wutend зарычал Lux. Die Buben sind auf die Erde und припустили entlang dem Zaun heruntergesprungen. Ihre Freunde nicht zu verfolgen wurden. Auf das Schlachtfeld lagen die verstreuten Zigaretten und zwei рогатки herum. Die Trophaen anzuschauen es ist der Sperling angeflogen und ist Lux herbeigelaufen. - Рогатки! - hat der Sperling ausgerufen. Es von ihnen scho?en die Buben. Der Sperling und hat nicht bemerkt, dass er чирикать richtig{korrekt} wieder wurde. - Постойте, постойте, - hat Lux, - und also, der Sperling, чирикни gesagt! - Чик-чирик! Чик-чирик! Чирик-чирик! - ist зачирикал der Sperling froh. - Die Freunde! Er hat картавить aufgehort, - hat weise пес Lux erklart. Allen haben begonnen, den Sperling zur Genesung zu begluckwunschen, aber Петя hat bemerkt, dass unter den Trophaen nur zwei рогатки, und der Buben viel waren. - Трое, - hat Lux ausgebessert{wiederhergestellt}. - Auf Пеструшкиных die Kucken wurde ich gelehrt, bis zu funf zu rechnen. - Da dass klug пес bedeutet. Da mu?te wer die Brillen ausstellen, - hat die Kuh gesagt. - Aber Sie schauen Sie, dass Черныш dort schleppt. Nach dem Gras мчался Черныш trug in den Zahnen vom Drittel рогатку eben. Er hat sie, verfolgend Сашку, Пашку und seines Bruders Ignashku ausgewahlt. Рогатку Черныш hat zu den Pfoten Люкса geworfen. - Отвратительная das Stuck diese рогатки, - поежился der Sperling. - Geben auf sie wir werden spucken! - hat der Bock der Bock angeboten. - Wir werden spucken! - haben ubrig unterstutzt, sogar hat die bekannte Kuh, nur des Marzes gesagt: - Erwarten Sie минуточку, ich werde probieren{versuchen}, dass von sich diese Zigaretten vorstellen. Des Marzes нагнулась zum Paket der "Brandung", hat eine Zigarette ausgedehnt{herausgezogen} und begann, zu kauen, aber sofort hat ausgespuckt und lange schuttelte vom Kopf. - Welche гадость, - hat sie endlich gesagt, - und dass in diesem Tabak finden die Leute! Und die liebe Sonne schon закатилось, ist eben angekommen es ist hochste Zeit, mit den Hausern zuruckzukehren. - Ihnen ist es gut. Jeder von Ihnen hat ein Haus. Und ich gestand doch den Obdachlosen, - plotzlich der Bock. - Aber Sie arbeiten im Sowchos! - hat sich des Marzes verwundert. - Nehmen nicht, - hat den Kopf der Bock gesenkt. - nehmen auch auf die Verpflegung stellen nicht. Ja разве wurde ich nach den fremden Gemusegarten … klettern Die Anerkennung des Bockes hat alle betrubt. Aber dass sie поделать konnten{durften}. - Kann{darf}, den Antrag{Erklarung} schreiben! - hat Jegor angeboten. - Der Antrag{Erklarung} ist gut, - hat Lux, - aber wir allen ungebildet … - Also, die Natter du bemerkt. Lux, wie immer скромничаешь, - die Kuh gesagt hat. - darfst{kannst} du bei uns bis zu funf rechnen. Ist so, - hat пес geantwortet, - aber, ich zu schreiben ich verstehe nicht. - Da wird schnell zur Schule Галя gehen, - hat sich Петя erinnert. - Wird sie gelehrt werden, zu schreiben. Wir werden sie bitten, den Antrag{Erklarung} zu schreiben. Sie wird nicht absagen. Sie sorgt fur unsere Kucken, wie hinter seinen{ihr}. - Also, werden wir erwarten, - hat der Bock und побрел in das Geholz ubereingestimmt. Ihm, dem Obdachlosen zu gehen, mehr{grosser} man hatte keinen Platz. Der Bock WURDE ENDLICH VERANSTALTET Jegor sa? in der Stra?e und wartete auf Andrey. Андрюшка mit Колькой Самойленко-вым kaum das Licht{Welt} sind auf den Fischfang weggegangen und da - da sollten kommen. Sie haben mit sich und des Krebses fortgetragen, der von irgendwelchem Wunder bis zu die Pfutze am Ende des Gemusegartens gelangen ist und es haben dort viel Tage gelebt. Jetzt haben den Krebs, auf Rat des Gro?vaters, wieder entschieden, in речку zu entlassen{zuzuteilen}. Wenn auch dort klettert und erschrickt кур nicht. Es dachte in der Stadt Jegor nicht, was den feuchten Fisch liebgewinnen wird, und jetzt begegnete er Jedesmal, wenn Андрюша vom Fischfang zuruckkehrte, seiner in der Stra?e. Andrey verga? den Kater auch nicht und brachte ihm jenes синявок, so гольянов, so чеба-ков. Und heute sind die Fischer zufrieden zuruckgekehrt, haben ganz кукан der Karauschen, und Jegor чебака gebracht. Wahrend{bis} Jegor speiste, reinigte und die Gro?mutter den Fisch, Андрюша erzahlte, wie der Krebs, nur ihn in das Wasser entlassen{zugeteilt} haben, hat sich geworfen, подальше von der Kuste{Ufer}, ja nicht vom Kopf vorwarts поплыл, und dem Schwanz zu laufen. Nur sahen ihn eben. Spater hat Андрейка erzahlt, dass im Gemusegarten, hinter der Gasse, der Bock schreit. - Wir gingen dorthin, er schrie, und nach Hause kehrten - мекает zuruck. Und es wo, nicht sichtbar ist. - Ich schaute in den Gemusegarten hinein, - hat Колька, - nicht видать gesagt. Und schreit in allen, zu konnen{zu durfen}. Андрюшкин hat die Erzahlung Люкса - beunruhigt ob ihr Freund der Bock in die Not geraten ist. - Der Sperling, du wurde hinunterfliegen, hat angeschaut, - hat er gebeten. Der Sperling war geliehen{eingenommen}. Er a? zusammen mit den Kucken, aber sich nicht loszusagen wurde. Er ist vom bekannten Weg geflogen. Durch die Stra?e, durch den Gemusegarten Кольки Са-мойленкова, stand jener Gemusegarten, wo die Vogelscheuche{Balg}. - Du kostest{stehst}? - hat er gefragt. - Ich koste{stehe}. Und du давай fliege! Es ist angebracht hier nicht, aufgehalten zu werden, sonst kann doch ich und зареветь. Zu warten, wenn die Vogelscheuche{Balg} заревет, der Sperling nicht wurde, wurde und zur Gasse gerichtet. Schon hat er uber der Gasse die bekannte Stimme des Bockes gehort. Доносился er aus dem Gemusegarten, wo viel Sonnenblumen bluhte und wurde von плетня zu плетню kohl- грядка gezogen. Einmal hort пролетел der Sperling uber diesem Gemusegarten, zweit - меканье des Bockes, und am meisten ihn nicht видать. Es setzte sich dann der Sperling auf die Sonnenblume, wurde von den Samen verstarkt und in das dritte Mal hat sich begeben, sich den Gemusegarten umzufliegen{abzufallen;zu schnell verbreiten}. Und dann hat, fliegend uber dem alten umgeworfenen Brunnen, er in ihm козлиные des Hornes gesehen{verstanden}. Es setzte sich der Sperling auf замшелый сруб, зачирикал in den Brunnen: - Der Bock, und. Der Bock, wie du ist hierher geraten! - Ich bin geraten, der Bruder, ist geraten, - hat sich der Bock beklagt. - Solch ist die Geschichte mir geschehen. Забрел habe ich in diesen Gemusegarten in der Nacht und den Brunnen nicht bemerkt. Da wurde eben zugeschuttet, und nicht herauskommen ich kann. Und den Gemusegarten diesen, wei?t{kennst} Du, wessen! Des Zootechnikers des Sowchoses! Jetzt werden mich in den Sowchos fur nichts nehmen. Sage Люксу, was auch den Antrag{Erklarung}, schreiben es mu? … nicht@ - Ja werden wir dich, - пообещал der Sperling retten. - Wie Sie retten werden! Von hier aus{daher} kann man mich nur vom Strick ausdehnen{herausziehen}. Und wer wird dem obdachlosen Bock helfen! Verzeihe, der Sperling! Verbeuge sich Люксу, der Ziege den Marz und allem unseren. Sage, damit sich лихом nicht erinnerten. Traurig ist der Sperling nach Hause zuruckgekehrt und hat uber die Not des Bockes Люксу erzahlt. - Sind, Черныш gegangen, - hat Lux den Welpen gerufen, - mu? man den Bock verdienen. Wollten Jegor und der Hahn Петя gehen, aber Lux sie nicht zu nehmen fing - weit, ja und gefahrlich an, in den fremden Gemusegarten zu klettern. Nur haben alt und jung пес fur die Pforte herausgekommen, wie dem Marz begegnet haben. - Ob weit! - hat des Marzes gefragt. Man mu?te uber die Not auch ihr zu erzahlen, in die der Bock geraten ist. Hat des Marzes gehort, was auch ihr поклон der Bock hat der Bock ubergeben, wurde geruhrt und hat gesagt: - Und ich mit Ihnen. - Du darfst nicht in den fremden Gemusegarten klettern, - versuchte, sie Lux anzuhalten, aber des Marzes hat auf seinen{ihr} bestanden. In der Gasse bei dem Gemusegarten, aus dem доносилось klagend меканье des Bockes, Lux hat dem Marz nicht перелезать durch плетень trotzdem zugeredet. - Koste{stehe} hier. Und Du dich wenn, fur den aussersten Fall{Zufall}, - benotigen wirst werden wir rufen. Nachlassig hat Lux in плетне ein solches Loch gefunden, durch das es ihm протиснуться in den Gemusegarten gelang. Пролез in sie, und spater schon Черныша hat gerufen. Sie sind zwischen грядок losgerannt und schnell haben den alten Brunnen gefunden. Der Bock hat sich uber die Freunde gefreut, wurde geruhrt. - Danke, Lux, Danke. Черныш, was zu besuchen sind angekommen. Kann{darf}, mehr{grosser} und nicht свидимся. Ich werde hier, und капустки nicht пощиплю vor dem Tod wegkommen. - Ja du erwarte, zu verzweifeln, kann{darf}, etwas und werden wir erdenken. - Dass Du erdenken wirst! Hier ist der Strick auch die Leute notig, anders wirst Du mich nicht herausziehen. - Ja, ohne Strick dich wirst Du nicht retten, - hat Lux ubereingestimmt. - Horen, und dass wenn uns zu rufen die Wirte! - Sie werden nicht gehen, - hat der Bock traurig geantwortet. - Also, werden es wir jetzt prufen, - hat Lux gesagt und hat Чернышу befohlen: - Лай! - und hat лаять angefangen. Lange bemuhten sich Lux und Черныш, und aus dem Haus am Ende des Gemusegartens hat niemand erschienen. Wenn es schon die Hunde охрипли ist ein wenig, es hat in den Hof die Frau herausgekommen. Ist herbergs-, покачала vom Kopf und ist in das Haus zuruckgekehrt. - Beendige, Lux, - hat der Bock gesagt. - Nicht надрывайтесь. Ist sichtbar, wegzukommen ich … Aber Lux hat entschieden zu kampfen fur Leben des Freundes bis zum Ende. - Давай выть, - hat er Чернышу gesagt. - lieben die Leute nicht, wenn es wir воем, und ist obligatorisch werden herbeilaufen. - Der Gro?vater, und wie es выть? - hat der Welpe nicht verstanden. - Ich jetzt завою, und du hore und lerne. Lux setzte sich auf die Hinterpfoten, hat zum Himmel die Schnauze gehoben, hat sich an die lange Winternacht erinnert, wenn die ganze Siedlung vom Schnee eingetragen ist, ist und der Frost пробирает durch und durch, und завыл klagend. Von traurig воя Люкса Чернышу wurde nicht nach sich. Er setzte sich auf die Hinterpfoten auch, задрал die Schnauze und hat nicht bemerkt, wie подвывать wurde. Hat auch einiger Minuten nicht vorbeigekommen{durchgenommen}, wie aus dem Haus der Wirt mit der Gatgeberin{Besitzerin}, замахали von den Handen{Armen} hinausgesprungen sind, haben auf die Hunde aufgeschrien. Und Lux sehen mit Чернышом, als ob sie und, воют in zwei Stimmen nicht. Der Wirt hat метлу gefasst, die Gatgeberin{Besitzerin} den Besen und sind in den Gemusegarten losgerannt. Sie sind bis zu dem Brunnen gelaufen und haben den Bock gesehen{verstanden}. Und Lux haben und Черныш sofort verstummt{verschwiegen}. - Siehe, wohin der Bock umgefallen ist! - hat die Gatgeberin{Besitzerin} gestaunt. - Und ich denke, wer es bei uns im Gemusegarten мекает. Ich werde in das Fensterchen - niemanden nicht anschauen es ist sichtbar. Und er, сердешный, allen мекает. - Ja ist es Bock - Landstreicher, ohne Gattung{Geschlecht} ohne Stamm, - erfuhr des Bockes der Wirt. - Mu? man auf die Farm ihn ergreifen, wird ihm ausreichen, nach den fremden Hofen zu klettern. Schleppt, die Frau, den Strick, dass in кладовке auf dem Fass{Tonne} liegt. Gehort uber den Strick. Lux wurden und Черныш im Laufschritt in die Gasse gelassen{angelassen} und schon beobachteten von da zusammen mit Мартой, wie der Mann und die Frau aus dem Brunnen des Dulders des Bockes ausgedehnt{herausgezogen} haben. Herausgezogen des Bockes, hat der Wirt хворостинку und погнал ihn auf die Farm zum grossen Hornvieh aufgebrochen. - Nur versuche{probiere} schranke zur Seite, ich dich sofort огрею хворостиной, - приговаривал er nach dem Weg ein. Aber der Bock der Bock und dachte nicht, fortzulaufen. Es wurde sein einstiger Traum vertrieben. Am Morgen auf den nachsten Tag der Bock der Bock вышагивал zusammen mit совхозным von der Herde, aber schon nicht hinter allem, und voran! Jetzt war er nicht der obdachlose Bock, und совхозный, wie auch alle wichtigen Kuhe, dass степенно schritten hinter ihm. Eingeholt mit dem Haus des Gro?vaters und бабки. Der Bock wollte seinen{ihren} Freunden schreien, wie immer schrie: « Hallo, единоличники! » - aber передумал. - Prima, die Leute{Kinder}! - hat er bescheiden gesagt. - Hallo! - hat ihm der Hahn Петя geantwortet. - Prima! - hat Lux gesagt. - Guten Morgen hat - des Marzes begrusst und hat eingeladen: - Komm vorbei, wir werden reden. - Wollte, ja kann ich nicht, - hat auf dem Lauf{Gang} der Bock geantwortet. - siehst Du - die Sachen{Ding}! - ist weiter vor der Herde eben gegangen. Jegor IST ERKRANKT Die Ferien endeten, und damit nichts war es поделать verboten. Sie, die Ferien, wie das Eis. Du wirst die Portion kaufen und Du denkst - da es ja! Die ganze Portion! Und лизнешь des Males, лизнешь anderen - schon ein bi?chen gibt es nicht. Und wie bis zu der Halfte gehen{kommen} wirst, fuhlst Du - wenig es blieb ubrig. Ja und die Portion verringert allen sich schneller und schneller. Lecke lecke nicht, sie taut. Deshalb ist es die Natter besser, zu lecken, obwohl es schade ist. Als auch mit den Ferien. In die ersten Tage Андрюшка und Колька wurden nach der Siedlung getragen und dachten, was das Ende den Ferien nicht wird. Und sie haben schon angefangen und gingen потихонечку, den Tag hinter dem Tag. Spater hat allen der Monat{Mond}, und dort und des Halbmonats{Halbmonds} geblieben. Jetzt blieben von den Ferien wenig денечки. Du willst - lauf, Du willst - sitze zu Hause, und sie enden gleich. Deshalb Колька mit Андрюшкой ganz отбились vom Haus. Vom Morgen - удочки auf die Schulter und auf речку. In das letzte Mal haben sie mit sich Черныша genommen. Lux sah mit dem Neid von ihm hinterher, und spater sa? der ganze Tag auch wartete auf die Ruckkehr der Fischer. Черныш ist zufrieden - predovop'nyj herbeigelaufen. Wie, er гонялся hinter der Feldmaus, den Laubfrosch, подкрадывался zu hiermit куликам und спугнул den Reiher gefangen hat. - Und der Spuren dort, der Gro?vater! - запыхавшись, erzahlte er. - Nach der Gasse hat der Bock - die Spur vorbeigekommen{durchgenommen} hat gelassen. Nach der Zwiebelwaldwiese - дядька in den Gummistiefeln. Ich wollte nach seiner Spur laufen, ja hat der Wirt Andrey nicht erlaubt{gelost}. Dann habe ich мышкин die Spur auch hinter ihr припустил gefunden. Ein bisschen hat nicht eingeholt, und wieder hat der Wirt Andrjushka gestort. - Der Prachtkerl, - hat Lux gelobt, - lerne, nach der Spur zu gehen. Нюхай ist es besser, соображай, dass zu was. Da, erinnere ich mich, ich bin auf die Lust{Jagd} mit ночевой gefahren. Den Wirt, naturlich, mit sich hat genommen. Wir sind weit eingedrungen. Der Wirt hat das Lagerfeuer hingefuhrt{gezuchtet}, es wurde der Tee кипятить. Und ich bin losgerannt, spazierenzugehen. Чую - der unbekannte Geruch. Ich habe die Spur … Lux genommen hat verstummt{verschwiegen} und hat gelauscht. - Also, ist der Gro?vater, und dass weiter! - fragte der Welpe aus. - Погоди, hore, dass Andrey … sagt{spricht} Андрюшка schrie der Gro?mutter erstaunt, dass sich Jegor uber den Fisch ganz nicht gefreut hat. Der Kater ist gultig, wenn die Fischer angekommen sind, wie immer, sie bei der Pforte, понюхал гольянов begegnet hat, die speziell fur ihn наловил Andrey, und in das Haus zuruckgekehrt ist. - Die Not, Андрюша, - hat die Gro?mutter, - er vom Morgen nichts nicht ест geantwortet, trinkt nicht. Ist, wahrscheinlich erkrankt. Den ganzen Tag liegt unter dem Bett. - Nichts, wird abreisen, - hat Andreys und die Gro?mutter der Gro?vater beruhigt. - Ладно, - hat die Gro?mutter, - der Morgen des Abendes мудренее ubereingestimmt. Sondern auch auf den nachsten Tag fing Jegor nicht an ist. Vergeblich gab die Gro?mutter ihm auf stadtische Weise подогретой des gebratenen Fisches, und Галя brachte von Петровны парного der Milch. Zum Essen wurde Jegor nicht gestreift. Auf den dritten Tag, mit den eingefallenen Seiten, hat Jegor auf den Aufgang und улегся auf der lieben Sonne kaum herausgekommen. Der Gro?vater wurde im Gemusegarten gegraben. Галя zusammen mit Пеструшкой hat die Kucken auf травку auf die Stra?e herausgefuhrt{gefolgert}. Черныш ist mit den Fischern wieder fortgelaufen. Im Hof haben nur Lux ja der Hahn Петя geblieben. - Du was es, Jegor, разболелся? - hat Lux gefragt. Der Kater wollte antworten, aber konnte nicht. Hat разговорить des Katers Петя versucht{probiert}, aber auch hat nicht gekonnt. Der Kater lag zu allem gleichgultig und als ob die Worter der Freunde nicht horte. - Ja du schuttle sich, Jegor, побегай, - beratete Lux. - findet ich, auf der Lust{Jagd} so набегаюсь statt, dass die alte Galosche fertig ist, aufzuessen. Und du bist набегаешься eben Du wirst beginnen. - Ist richtig, Jegor, побегай, - hat Петя aufgegriffen. - Und ich steige in den Gemusegarten, in грядке пороюсь, obwohl бабка und гоняет mich mit грядок aus. Dafur ich werde dort dir solchen Wurmes - закачаешься finden! Und Du wenn - willst singst Du цыплячий das Futter. Sehr вкусная das Stuck. - Kann{darf}, der Mucken dir наловить! - hat die Stimme der Sperling gereicht. - So ich vom Augenblick werde hinunterfliegen! Und Jegor lag langweilig, sogar vom Schwanz nicht шевелил wie fruher. - Es ist die Sache{Ding} schlecht, - hat solide der Sperling gesagt. - Bei сельмага hat ein Sperling da ebenso клевать aufgehort, ist nachdenklich ge worden, und die Katze hat ihn цап-царап aufgegessen und. Sondern auch diese Worter des Sperlinges nicht подействовали auf Jegor. Er fing пролежал auf крылечке bis zu dem Abend, nicht an, улов zu sehen, hat auf die bekannte Kuh nicht geblickt, wenn sie nach Hause zuruckkehrte. Hinter dem Abendessen hat die Gro?mutter zum Gro?vater angelegt: - Du wurdest morgen zum Tierarzt ja aussteigen hat ihn gerufen. - Es wird der Tierarzt zum Kater nicht gehen, bei ihm und so es ist viel Sachen{Dinge}, - wegen der Zeitung hat der Gro?vater geantwortet. - Da, hat sich - die Gro?mutter, - du nur die Zeitungen geargert, zu lesen. Und hier kommt solcher kluge Kater um. Wird wegkommen, dass ich mich dann den Enkeln sagen{auswirken} werde. Sie werden schon da - da vom Ozean ankommen. Werden fragen: wo unser Kater! Und der Kater eben gibt es nicht. - Ладно, - hat der Gro?vater geantwortet, - du hore besser, dass in Afrika geschaffen wird. Ganz fing selten die Zeitungen an, zu lesen. Aber die Gro?mutter wollte nicht uber Afrika horen, und hat gesagt: - Du willst nicht den Feldscher rufen{nennen}, dann werde ich morgen Jegors zu ihm tragen. Da werden wir mit Галей eben tragen. - Wir werden tragen! - hat sich Галя gefreut. - Nur er, wird die Gro?mutter, gekratzt werden. - Wird nicht, - und die Gro?mutter hat Jegor auf die Hande{Arm} genommen. - Siehst Du, er wurde ganz смирный. Чует, dass wir ihm helfen wir wollen. Es hielt die Gro?mutter Jegor auf den Handen{Armen}, und dachte, dass bei ihm krank sein kann{darf}! Простудиться konnte{durfte} der Kater nicht. Объесться - auch, er nicht geizig. Kann{darf}, рыбьей косточкой wurde unterdruckt! Es hat die Gro?mutter Jegor naher zum elektrischen Lampchen gehoben, hat ihm den Mund aufgemacht, und es schien ihr, was торчит тоненькая den Knochen dort gultig ist. - Андрюша, - скомандовала die Gro?mutter, - schleppe die kleinen Zangen! Der Gro?vater, давай mir deine Brillen. Андрюша hat die kleinen Zangen - Flachzangen momentan gebracht. Der Gro?vater поворчал ist ein wenig: « Auch mir, wurde der katzenartige Arzt » gefunden, - aber die Brillen hat gegeben. Надела ist die Gro?mutter die Brillen und sofort ernst und wichtig geworden. Da hatte sie in diese Minute die bekannte Kuh gesehen{verstanden}! Sogar hat Галя aufgeschrien: - Ой, die Gro?mutter, du jetzt, wie der Professor! Wollte Jegor in den Mund die Gro?mutter hineinschauen, aber Jegor wurde nicht mehr gegeben. Er begann und выскользнул bei der Gro?mutter aus den Handen{Armen} gekratzt zu werden. Aber Андрюша hat den schwach werdend Kater momentan gefangen. Jetzt hielten Jegor Andrey und Галя, und die Gro?mutter machte ihm den Mund auf. Jegor, schreien konnte{durfte} und schweigend отбивался von den Pfoten von бабушкиных der Helfer nicht. Andreys hat er sofort gekratzt, und Галю ist ein wenig es погодя. - Ja lassen Sie Sie ihn, es argern sich der Gro?vater. - Ладно, die Natter steige ich morgen hinter dem Tierarzt aus. Aber die Gro?mutter, wenn fur etwas genommen wurde, so warf auf der Halfte die Sache{Ding} nicht. Sie hat die alte Decke und закутала in ihn Jegors so, dass торчала aus der Decke ein Kopf gefunden. - Er jetzt wie кукленок! - schrie Галя und von der Begeisterung knallte in ладоши. Der Hahn Петя sa? in dieser Zeit auf der Huhnerstange im Huhnerstall und erzahlte den Hennen uber die Krankheit des Katers. Die Hennen verwunderten sich, кудахтали: - Es ist schade, - sagte{sprach} Пеструшка. - hat er mich und meiner цыпляток vom schrecklichen Tier gerettet. - Sowohl sage{sprich} nicht, als auch sage{sprich} nicht! - кудахтала Белушка. - Und uns hat er gerettet! - Kura, ша! - ist Петя plotzlich aufgefahren. - Horen? Im Haus schreien lustig{frohlich}! Etwas kam dort vor. Неугомонные Kura sind verstummt und haben gehort, wie Andrey froh lacht, wie begeistert Галя aufgekreischt hat. Und hat im Haus da dass geschehen{gestammt}. Zakutav Jegors in die Decke, hat die Gro?mutter ihm den Mund aufgemacht und hat von da von den kleinen Zangen тоненькую scharf{heftig} косточку ausgedehnt{herausgezogen}. Sie gab und Jegor nicht ist und zu trinken, storte мяукать und beinahe hat den Kater verdorben. Nach dieser Operation hat Jegor ein wenig auf dem Fu?boden{Geschlecht} eine Zeitlang ge sessen, und spater wurde, покачиваясь, zu блюдцу gerichtet und geizig wurde лакать das Wasser. - Ja es dass solches! - ist die Gro?mutter aufgefahren. - trinkt Der kranke Kater das ungekochte Wasser! Галя, быстренько налей ihm der Milch! Андрюша, schleppe hierher seine{ihr} гольянов! Niemand hat bemerkt, wie die Tur und in die Kuche von der Seite протиснулись zuerst Lux, spater Черныш geknarrt hat. Sie haben sich bei der Schwelle hingesetzt und zusammen mit allen beobachteten, wie ест изголодавшийся der Kater. Und dem Morgen hat Jegor, wie es in nichts vorkam, потягиваясь herausgekommen, auf den Aufgang und hat bei Люкса und des Hahnes Пети gefragt: - Und was, die Leute{Kinder}, хорьки hier ohne mich nicht erschienen{entstanden}? Uber die Mause nichts kann horen es? ГАЛЯ GEHT In die Schule Das wu?ten{kannten} allen im Hof, es wu?te{kannte} ganze Stra?e von der Gasse, dass in сельмаг, bis zu der zweiten Gasse fuhrte, nach der auf die Zwiebelwaldwiese, речку und auf die Lust{Jagd} gingen. Ja, wu?ten{kannten} sehr viele, dass morgen Галя zur ersten Klasse gehen wird. Ist gut, - hat am Abend die bekannte Kuh gesagt. - In der Schule Галя erfahrt, wer vom Affen trotzdem geschehen{gestammt} hat. - Wenn Sie meine Meinung interessiert, hat - die Ziege des Marzes bemerkt, - jenes rechne ich, dass vom Affen jene Buben - Raucher geschehen{gestammt} haben, die wir so проучили gut ist. - Kann{darf} sein, kann{darf} sein, - hat die Kuh fast ubereingestimmt, - aber wir werden daruber spater bei Гали besser fragen, wenn sie aus der Schule kommen wird. - Sie wird gelehrt werden, die Zeitungen, die von den am meisten kleinen Kaferchen gedruckt{getippt} sind, - прочирикал der Sperling zu lesen, und sich hat ausgebessert{wiederhergestellt}: - wollte ich nicht von den "Kaferchen", und «буквашками» … sagen - Von den Buchstaben, - hat des Marzes bemerkt. - Und ich lese der Zeitungen niemals, - hat Jegor tiefsinnig gesagt. - Warum die Augen zu beschadigen. Der Gro?vater ist die Neuheiten ist egal wird бабке erzahlen, und ich werde allen horen. Lux dachte in dieser Zeit, dass morgen er ist obligatorisch wird gehen, Галю bis zu der Schule zu begleiten, wie mehrmals ging, Andreys zu begleiten. Wenn auch die Hunde dort geraten werden werden, mit denen er дрался in der Jugend, aber er dennoch gehen wird. - Ja, Lux, hortest du nicht, - hat die Kuh gefragt. - Гале, wohl{meinetwegen}, auch werden die Brillen jetzt ausstellen, wie dem Gro?vater und Андрюшке ausgestellt haben! Oder werden erwarten und werden dann geben, wenn sie gelehrt werden wird, zu lesen! - Das Recht wei?{kenne} ich nicht, - hat пес geantwortet, - sie stellen nicht allen aus irgendeinem Grunde aus. In die Schule laufen viel Buben und der Madchen doch, und die Brillen tragen nicht allen … - Wahrscheinlich, sie geben klugst, - hat die Kuh bemerkt. Zu den Gesprachspartnern hat der Hahn Петя gekommen, hat gehort, woruber das Gesprach geht, und hat gesagt: - Ja, und mir поучиться ist befriedigend. Plotzlich werden auf den zukunftigen Sommer der Kucken sofort Пеструшка, Хохлатка und Бе-лушка herausfuhren{folgern}, wie ich sie aufzahlen werde! Es ist schwer, ungebildet zu sein. Im benachbarten Hof hat die Pforte geknallt, und Мартина hat die Gatgeberin{Besitzerin} geschrien: - Des Marzes, козочка, wo du schlenderst! Gehe, ich der Damen dir капустки! - Ich werde losrennen, - hat des Marzes gesagt. - die KohlblAtter mein Hobby. - Das Hobby? Was solches Hobby? - hat die Kuh nicht verstanden. - Das Hobby ist ein auslandisches Wort. Es bezeichnet die Begeisterung. Gru?chen! - und des Marzes ist fortgelaufen. Werden ausgesandt auch ubrig Sie. Und dem Morgen den erst. September der Hahn Петя прокукарекал den Aufstieg ein bisschen пораньше gewohnlich, damit Галя nicht verschlafen hat, ist die Gro?mutter поджарить das Spiegelei{Omelette} dazugekommen und damit allen vorbereitet wurden, die Schulerin zu begleiten. Галя ist auf крылечке mit der rosigen Seife in den Handen{Armen} und das wei?e Handtuch auf der Schulter erschienen{entstanden}. - Lux Du, wenn willst, gehe помой mit mir der Pfote! - hat sie geschrien. Lux versammelte sich nicht, die Pfoten zu waschen, aber ist завилял vom Schwanz dennoch froh und hat zu умывальнику gekommen. Wahrend{Bis} Галя мылила und der Seife der Hand{Arms}, den Hals und die Person{Gesicht} fleissig ist, ist Андрюшка сбегать zu Кольке Самойленкову dazugekommen und hat sich mit ihm geeinigt, nach den Stunden hinter den Pilzen zu fahren. Spater ist er einmal оплеснул vom Wasser der Wange, потер die Nase der Leinen{Bandes}, цем eben losgerannt, zu fruhstucken. Und потянулись die qualenden Minuten der Erwartung. Der Sperling ist dazugekommen, bis zu der Schule hinunterzufliegen und zuruckzukehren. - Also, was hier, die Leute{Kinder}? - hat er geschrien. - Versammeln sich? - Versammeln sich, - hat ihn Lux beruhigt. - Etwas langsam. Die Schule hat viele Kinder schon. Gleichsam hat Галя nicht verspatet. - Ich werde gehen ich werde anschauen, dass sie dort macht, - hat Jegor entschieden und ist in das Haus weggegangen. Sondern auch er wie ist weggekommen. Endlich hat die Tur geknarrt, zu ihr haben sich Kura, der Hahn Петя und Черныш geworfen. Allen dachten, dass es Галя erscheint{herauskommt}. Aber es hat der Gro?vater herausgekommen. Freilich, in глаженой dem Hemd, und vom Bart ihn пахло vom Kolnischwasser. Durch einige Zeit von der Stra?e hat Колька Самойленков gepfiffen, und hier ist aus dem Haus mit der Tasche in den Handen{Armen} Андрюшка hinausgesprungen. - Also, bin ich gegangen! - hat er von der Pforte geschrien und ist fortgelaufen. « Kann{Darf}, раздумали, - заскучал Lux. - Kann{Darf}, haben entschieden, dass Галя auch ihr fruh noch klein ist, zu lernen! Aber wie es zu erklaren der bekannten Kuh! » Nur er so hat nachgedacht, wie auf den Aufgang Галя in neu schwarz платье, die wei?e Schurze, mit der Aktentasche und die Farben in den Handen{Armen} herausgekommen hat. Fur Галей, одергивая und glattend ihrer платье, ging die Gro?mutter. Петя wollte закукарекать und schon hat den Hals ausgedehnt{herausgezogen} und hat in die Brust mehr{grosser} Luft zusammengenommen{getastet}, aber, одумавшись, hat entschieden, dass die Minute so feierlich ist, dass der uberflussige Larm hier nicht notig ist. Und da hat aus dem Haus und Galina die Mutti herausgekommen, sie ist nur in der Nacht aus dem Urlaub zuruckgekehrt, und Galinas der Vater, und alle diese wurden zur Pforte gerichtet. Hier haben immer noch das Mal первоклассницу von бантиков auf косичках bis zu туфелек beschaut. Jeder wollte ihr die Schurze unbedingt ausbessern{wiederherstellen} oder складку auf платье glatten. Wie aufpasst, haben ihr viel Ratschlage{Rate} zusammengeredet und endlich haben entlassen{zugeteilt}. - Und wo Jegor! - hat sich Галя plotzlich erinnert. - War tatsachlich in der Hutte, - hat der Gro?vater geantwortet. Die Gro?mutter ist in das Haus losgerannt, um Jegor zu finden und zu bringen. Er mu?te sich doch auch mit первоклассницей verabschieden. Galina die Mutti fing an, Jegor zu rufen{nennen}: « Der Katzchen, der Katzchen, der Katzchen! » Aber weder im Haus, noch im Hof des Katers zeigte es sich. - Der gegenteilige Kater, - wurde Галя gekrankt. - will nicht mich leiten{durchfuhren}. So ubergeben Sie ihm eben, dass er gegenteilig. Und hier ist aus dem Garten, in die Spalte zwischen zwei Brettern, протиснулся Jegor, zu Гале herbeigelaufen und hat zu ihren Beinen{Fu?en} - die Maus gelegt! - Ой, hat Галя aufgekreischt. - Da siehst Du, - hat der Gro?vater gesagt. Ist er dir hat das Geschenk gemacht, - und hat den Kater bugelt. Begleiteten Галю bis zu der Schule die Gro?mutter. Lux und Черныш. Die Gro?mutter schritt neben der Schulerin. Черныш lief voran und die ganze Zeit wandte um sich, ihm schien es, dass die Gro?mutter und Галя sehr langsam schreiten. Die Prozession schlo? Lux. Bei dem Haus Петровны Галя hat sich umgewandt und hat geschrien: - Vergessen Sie nicht, die Kucken zu futtern! - Wirklich werden wir nicht vergessen! - hat ihr die Mutti geantwortet. Bei der Schule, wie auch ist es an solchem eigenartigen Tag notwendig, war sehr lustig{frohlich}. Hier hauften sich die Buben und das Madchen, es standen ihre Eltern und des Lehrers, und uber ihnen плескались die Fahnen. Черныш hat Andreys momentan gefunden und von der Freude fing an, versuchend лизнуть ihn selbst wenn in das Kinn zu springen. Андрюшка hat aufgeschrien: - Черныш! Ist nach Hause gegangen! Aber Черныш wurde nicht gehort, und hat sich zu Гале geworfen. Mit ihr, wenn прозвенел die Klingel, ist er ухитрился прошмыгнуть in den Schulkorridor und sogar bis zu Га-линого der ersten Klasse gelaufen. Aber hier hat ihn Колька Самойленков bemerkt, hat auf die Hande{Arm} und потащил zu Андрюшке auf das zweite Stockwerk aufgegriffen. Андрюшка wollte den Welpen auf die Stra?e beziehen, aber am Ende des Korridores hat die Lehrerin gesehen{verstanden}, перепугался und hat Черныша in die Klasse gebracht. Dort haben sie mit Колькой Черныша in die Schulbank und пристращали gesetzt{gepflanzt}: - Siehe, wenn залаешь, wir dir всыплем und hinter den Pilzen nicht nehmen werden. Zum Gluck, in der Schulbank, auf Андрюшкином die Aktentasche. Черныш ist eingeschlafen und es hat die ganze Stunde, dem Mal nicht тявкнув verschlafen. Dafur die Hauser hat er расхвастался eben Люксу, Jegor und dem Hahn Пете erklart: - Und ich lernte in der Schule zusammen mit Андрюшкой. - Also, wie dort! - hat Петя gefragt. - Ist es, wahrscheinlich schwer! - Nein, нисколечко ist es nicht schwer, ist nur eng! - Warum ist eng! - hat Петя nicht verstanden. - Und dort befehlen alle in solche Kasten садят, also, in die Schulbanke, eben, leise - leise zu sitzen, sonst wird geraten. - Und ist richtig{korrekt}, - hat Lux erklart. - ist die Stille in der Schule notig, sonst wird den Lehrer niemand horen. - Da bedeutet deshalb, und es ist in der Schule schwer, - hat Петя gesagt. - ich fur nichts lange nicht просидел in der Schulbank. Wurde fortgelaufen sein. Es ist sichtbar, so und mir ganzes Leben ungebildet zu sein. ПРОВОДЫ Und auf den nachsten Tag fand sofort zwei Leitungen statt. Vom Morgen begleiteten Черныша auf die erste Lust{Jagd}. Er lief jenes заскакивал in das Haus, so in den Hof hinaus. Der Wirt hat bei allen gesagt, es horte sogar die bekannte Kuh, dass die Baskenmutze ihn mit sich. - Und ich, папка? - bat Андрюша. - Dir in die Schule ist es notwendig, und wir werden mit Чернышом mit ночевой fahren. Aller bildete sich gut tatsachlich, aber plotzlich fand der Wirt передумает … Und Черныш sich die Stellen{Ort} nicht. Lux verstand gut den Zustand des jungen Hundes, aber mischte sich nicht ein. « WENN AUCH поволнуется, - dachte er. - Und ich sprang vor der Lust{Jagd} von der Freude ». Aber da haben die Steuern geendet. Der Wirt надел das Gewehr, hat Чернышу gepfiffen, und die Jager sind weggegangen. Und nachmittags begleiteten Jegor. Die Ferien des Katers haben geendet, und er reiste nach Hause in die Stadt ab. - Also, hat da, - die Gro?mutter, - die Mause gesagt, du zu fangen wurde gelehrt, ist jede Nahrung - auch. Siehe, in der Stadt nicht привередничай. - Komm noch, Jegor an! - кукарекнул auf den Abschied vom Sto? der Hahn Петя, wenn die Gro?mutter Jegor, allen in der selben Tasche getragen hat, in welchen hat, zum Bus gebracht. - Vergi? nicht, Jegor, - hat Lux gesagt. - Wenn dort, in der Stadt, werden хорьки gefuhrt werden, ruf an, Sie haben ein Telefon. Ich werde irgendwie gelangen, ich werde dir mit ihnen разделаться helfen. - Die Tischdecke der Weg! - мекнула aus seinem{ihrem} Hof die Ziege des Marzes. In die Antwort Jegor etwas замяукал, aber dass gerade, hat niemand geordnet. Und den Bus schon сигналил, beeilend die Gro?mutter. Der Gro?vater подсадил die Gro?mutter, hat die Tur des Busses aufgezischt und wurde geschlossen, und er hat покатил vorbei dem Hof die Ziege die Marze, vorbei der Pforte der bekannten Kuh und in die Gasse eingewickelt. Lux ist hinter der Maschine{Auto} ein wenig durchgelaufen und ist zuruckgeblieben. So haben die Ferien des Katers Jegors geendet. Am Abend, wenn sich bei der bekannten Pforte die Kuh versammelt haben, der Bock der Bock und die MIlchfrau des Marzes, im Hof war ihre zwei Freunde schon nicht. Jung пес Черныш, bitte ich, schon nicht der Welpe zu bemerken, und пес, spurte an den blauen Seen der wilden Enten auf. Der Kater Jegor укатил auf dem Bus in die unbekannte Stadt. - Ja, - hat der Sperling erklart, - geht das Leben … Die bekannte Kuh hat schwer geseufzt. Des Marzes потерлась uber den Zaun und, schauend auf traurig Люкса, hat gesagt: - Und ich bin mit Jegor dazugekommen, sich zu verabschieden! Du. Lux, horte! Sie stellen vor, die Gatgeberin{Besitzerin} hat mir der KohlblAtter gebracht. Geradeaus mit грядки. Hat gebracht und sagt{spricht}: « Ешь, meine козочка! » Aber welche hier die BlAtter, wenn reist Jegor ab. Wir haben uns mit ihm so doch angefreundet. Ich habe ein nur Blatterchen gefasst und ist zur Einzaunung losgerannt. Und, wissen{kennen} Sie, ist rechtzeitig dazugekommen. Nur habe ich geschrien: « von der Tischdecke der Weg! », wie der Bus замекал ist eben losgerannt. Die Kuh hat wieder geseufzt, ja und war warum. Sie war auf die Weide doch und sah nicht, wie auf die erste Lust{Jagd} Черныш wegging, wie Jegor abreiste. Und kann{darf} sein, und es ist gut, dass sie hier nicht war, sonst konnte{durfte} doch sie bei allen расплакаться. - Und da habe ich, - plotzlich entschlossen vom Bart der Bock geschuttelt, - und da ich bin obligatorisch irgendwie ich steige in die Stadt aus. Ich werde im Sowchos den Urlaub bitten und ich werde gehen, ich werde Jegor besuchen. - Ох, weit, ja und wirst Du den Weg nicht finden, - hat Lux entgegnet. - die Natter worauf lebe{wohne} ich nicht wenig auf der Erde, und in der Stadt so dem Mal und jagte. - Ich werde den Weg finden, - hat der Bock fest gesagt. - Werde ich hinter dem Bus losrennen. Wohin er, dorthin und ich. - Die Natter wei?{kenne} ich und nicht, - hat die Kuh, - dass dir nachdenklich gesagt, zu empfehlen! In die Stadt wirst du gehen{kommen}, und Du da wie dort Jegor finden wirst! - Хе? - hat der Bock der Bock geschmunzelt. - Und die Bocke warum? Das Treffen{Empfang} des stadtischen Bockes, werde ich ausfragen. Die Bocke klettern uberall, die Natter wissen{kennen} sie. - Kann{darf} sein, kann{darf} sein, - hat die Kuh ubereingestimmt. Und der Bock traumte laut, wie er zu Jegor unerwartet erklart werden wird. - Die Tur wird, in das Fenster заскочу und wie мекну geschlossen sein: « Prima, der Bruder! » Also, werden die Gesprache, die Fragen hier anfangen. Uber Sie, die Leute{Kinder}, werde ich erzahlen. Es konnen{durfen}, die Wirte Jegor mich irgendeinen eigenartig stadtisch капусткой попотчуют sein. Ich werde bei ihnen auf das Bett ubernachten. Obwohl sagen{sprechen}, was unbequem auf ihr ist, zu schlafen, und es mu?. Ich werde, und dem Morgen - nach Hause ubernachten. Nur begegnen Sie Sie mich daneben сельмага. - Чи-чи-во dort, werden wir begegnen! - пообещал der Sperling. - Du mich, naturlich, entschuldige, - hat die Kuh gesagt. - Nur die Natter du in das Fenster spring nicht. Du wirst erreichen, ist hoflich so klopfe von den Hornern in die Tur, dir und werden offnen. Ja und laut мекать ist notig es nicht, sonst dass die Wirte Jegor uber dich nachdenken konnen{durfen}. Werden - unerzogen sagen. -, гостинец welcher Jegor zu schicken kann{darf}! - чирикнул der Sperling. - Wohl{meinetwegen}, ist es молочка, zum Beispiel moglich, wie du denkst. Lux? - hat die Kuh gesagt. - Молочка ist es und gut рыбки moglich, - hat Lux geantwortet. - Андрюшка рыбки wird fangen, sowohl wir werden senden. Eben sage ihm, wenn auch, wenn dass anruft. - Эй, die Leute{Kinder}, посторонись, - hat von der Weg der Hahn Петя geschrien. Die bekannte Kuh, der Bock der Bock und des Marzes haben von der Pforte abgeriesen. Und von der Stra?e in den Hof прошествовала die Henne Пеструшка und ihrer schon die heranwachsend Kinder. - Da wachsen{steigen} und die Kucken, schnell werden die Hennen, - hat von ihm hinterher die Kuh geredet{ausgesprochen}. - Und wie du wirst dich, Петя, mit solcher grossen Familie erkundigen{zurechtkommen}! - Nichts, werde ich zurechtkommen. Das Wesentliche - die Ordnung und die Disziplin … Пеструшка! Schreite geradeaus in den Huhnerstall. Den Abend auf dem Hof. - Zu - ko-konechno! - hat Пеструшка geantwortet. - Белушка, Чернушка! Den Marsch auf die Huhnerstange! - hat Петя verfugt. - Und uns, соседка, ist es hochste Zeit, - hat den Marz die bekannte Kuh gesagt. - Doch bin und ich gegangen! - hat der Bock der Bock erklart. - Sonst dort auf dem Viehhof wird sich der Zootechniker beunruhigen. Er respektiert mich … Also, allgemein hallo! Stadtisch бабушкины die Enkel haben Jegor vom Gekreisch und die Schreie begegnet. - Die Mutti, du schaue an, wie er gewachsen hat! Здоровенный wurde, wie das Nilpferd! - Jegor! Jegor! Der Katzchen - Katzchen! Den ganzen Abend erzahlte die Gro?mutter uber das Leben Jegors in der Siedlung. Und, wie er auf den zweiten Tag beinahe fortgelaufen ist, und wie er хорька gefangen hat, wurde und gelehrt, der Mause zu fangen, und uber … In allgemein uber allen, kam was mit ihm fur den Sommer vor. Und der Kater ging nach den vergessenen Zimmer und aller, was, обнюхивал geraten wurde. Den Volleyballball, die leere Flasche vom Kefir, das Fotovergro?erungsgerat, крашеный den Fu?boden{Geschlecht} … - Da ist es doch interessant, - setzte die Gro?mutter, поглядывая auf den Kater fort, - und die Kucken schleppte er und mit Люксом nicht дрался nicht. Die Katze doch immer дерутся mit den Hunden. Und unserem Lux und Jegor werden nebenan auf крылечке liegen und als ob sich unterhalten. - Und kann{darf}, die Gro?mutter, sprachen sie und die Wahrheit? - допытывался der stadtische Enkel. - Da horte die Natter was nicht, jenen horte nicht, - mit dem Lacheln hat die Gro?mutter geantwortet. - Sie sagen{sprechen}, wahrscheinlich, wenn keine Leute nebenan gibt es, sich wieviel wollen, und wie Sie mit dem Gro?vater passen werden lauft oder Andrey herbei, - das Mal - und werden schweigen!.. - Ich wei? nicht{kenne nicht}, ich wei? nicht{kenne nicht}, - sagte{sprach} die Gro?mutter. Der Junge hat Jegor bei der Schwester abgenommen, die ihn auf die Hande{Arm} gerade erst genommen hat, und hat, hineinschauend dem Kater in die Augen gefragt: - Сознавайся, sprach Jegor, mit Люксом? Ja? Jegor ist подморгнул dem Jungen von beiden Augen schlau. - Da sehen Sie! - hat sich der Junge gefreut. - Sprach! Von den Augen моргает! - Also, also! - hat dem Jungen der Vater gesagt. - erfinde nicht! Es er ist so моргнул einfach. Darauf hat das Gesprach eben geendet. Und unter Das neue Jahr bei dem Jungen ist der Zahn ausgefallen. - Nichts, - beruhigte sein Vater, - im zukunftigen Jahr вырастет neu. Ja verzagte der Junge und so nicht. Er ging um ausgeschmuckt елочки und befahl: - Also, entzunde sich ёлочка! So sagte{sprach} er, richtig{korrekt}, weil zu sagen{sprechen} es storte der ausfallend Zahn. Gesagt "entzunde sich", der Junge druckte{tastete} den Schalter. Auf елочке flammten vielfarbig продолговатые des Lampchens sofort auf. Von ihrem Licht{Welt} glanzten, wie begannen auch, die blauen, grunen, roten, goldigen Spielzeuge zu brennen, und im Zimmer brach der Feiertag an! Den Kater Jegors erschraken seltsam огоньки zuerst, und er sah sie von weitem, vom Sofa. Aber spater hat осмелел eben zu am meisten елочке gekommen. Er ist lange нюхал unbekannt запахи der Nadel, aber мышами hier nicht пахло, und der Kater auf die Kuche weggegangen, wo es пахло vom gebratenen Fisch mehr angenehm ist. Und der Junge fuhlte sich den Zauberer. Man brauchte ihm zu befehlen: « Also, ёлочка, entzunde sich! » - und die Tanne wurde aufgeflammt, und er ging und wieder befehligte: « Also, ёлочка, entzunde sich! » Spat hat in der Nacht, wahrscheinlich, der Stunden in zehn, der Junge gelegen, auf seinem{ihrem} Sofa und schnell zu schlafen ist eingeschlafen. Dann ist aus der Kuche Jegor angekommen. Er ist auf die Hinterpfoten aufgestanden, vorder-hat fur den Rucken gelegt, ist genau so, wie es der Junge machte, und fing an, ringsumher ёлочки zu gehen. Er ging{ahnelte}, ging{ahnelte}, hat den schlafend Jungen angeschaut und plotzlich hat gesagt: - Also, entzunde sich ёлочка! - wie bei ihm ist ein Zahn auch ausgefallen. Aber die Lampchen sind nicht aufgeflammt. Der Kater почесал von der Pfote den Nacken hat sich unter die Nase eben gesagt: - Nicht зажижается … Er ging{ahnelte} ein wenig noch und wieder hat gesagt: - Also, entzunde sich ёлочка! Елочка ist wieder nicht aufgeflammt, und der Kater hat geseufzt: - Nicht зажижается! Und der Junge lag auf dem Sofa und lachelte. Er wu?te{kannte} doch, dass man den Schalter drucken{tasten} mu?, und der Kater wu?te{kannte} es nicht. Am Morgen den erst. Januar der Junge hat dem Vater erzahlt, dass in der Nacht der Kater Jegor sprach. Aber der Vater und hat diesmal nicht geglaubt. Das alles hat dir getraumt, - hat er gesagt. - Unter Das neue Jahr traumen die Marchen … oft